繁体
朵的芬芳已经消散,
La joie ve
t toujours aprs la peine
一
虚无枯槁的死躯
,
那沉默无悔的命运啊,
Les jours s’en vont je demeure
伏在我
瘪的
膛上面,
柔情
意
Les jours s’en vontje demeure
“密拉波桥下赛纳
长
黄祥云笑笑:“当让可以。”
臂如桥
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Ni temps pass
,
钟声其响夜其来
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
逝去了无限凝眉底倦狼
手携着手儿面面频相向
那已然失逝去的
艳,
Passent les jours et passent les semaines
,
Vienne la nuit sonne l’heure
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Vienne la nuit sonne l’heure
Comme la vie est lente
Vienne la nuit sonne l’heure
Des ternels regards l’onde si lasse
Fautil qu’il m’en souvienne
“ ,
,
Le pont de nos bras passe
多少
乐事总在悲哀后
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Les mains dans les mains restons face face
寸心还应忆否
Les jours s’en vont je demeure
Et comme l’sperance est violente
却向桥
一望
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
Ni les a摸urs revienne
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
它冷寂无声的静卧俯视,
““一枝枯萎的紫罗兰,
日月逝矣人长在
, ,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
日月
Tandis que sous
Vienne la nuit sonne l’heure
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
那是你才有的特权!
, ,
, !”
Les jours s’en vont je demeure ”
如同你曾经的明媚,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
钟声其响夜其来
Et nos a摸urs
L’a摸ur s’en va