电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

朵的芬芳已经消散,

La joie vet toujours aprs la peine

虚无枯槁的死躯

那沉默无悔的命运啊,

Les jours s’en vont je demeure

伏在我瘪的膛上面,

柔情

Les jours s’en vontje demeure

“密拉波桥下赛纳

黄祥云笑笑:“当让可以。”

臂如桥

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Ni temps pass



钟声其响夜其来

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

逝去了无限凝眉底倦狼

手携着手儿面面频相向

那已然失逝去的艳,

Passent les jours et passent les semaines



Vienne la nuit sonne l’heure

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Vienne la nuit sonne l’heure

Comme la vie est lente

Vienne la nuit sonne l’heure

Des ternels regards l’onde si lasse

Fautil qu’il m’en souvienne

“ ,



Le pont de nos bras passe

多少乐事总在悲哀后

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Les mains dans les mains restons face face

寸心还应忆否

Les jours s’en vont je demeure

Et comme l’sperance est violente

却向桥一望

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Ni les a摸urs revienne

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

它冷寂无声的静卧俯视,

““一枝枯萎的紫罗兰,

日月逝矣人长在

, ,

如同你的吻,对我吐的幽香;

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

日月

Tandis que sous

Vienne la nuit sonne l’heure

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

那是你才有的特权!

, ,

, !”

Les jours s’en vont je demeure ”

如同你曾经的明媚,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

钟声其响夜其来

Et nos a摸urs

L’a摸ur s’en va

热门小说推荐

最近更新小说