"想把我从表里找来是吗,儿
?"
从走
来的到港旅客渐渐稀少,后来一个人也没有了。鲍尔斯走到
,探
往长长的、空
的活动走廊望去,接着看了看手表上的日期和时间。尽管父亲遇事从来不上心,鲍尔斯也很难相信他会把日期和时间
错,更别提错过航班了。他怔怔地盯着手表,然后用一只手指
敲了敲表蒙
,是不是里面的电池没电了,或者是表坏了?
在唐人街午餐,在渔人码
早餐,打九
尔夫球,参观臭名昭著的阿尔卡特拉兹监狱,游览金门公园、格雷斯大教堂…
她把自己的全副心都给予了他,包括她的
和她的
情。他永远也无法忘记,她是多么地慷慨、多么地无私,同时又是那么令人心痛地易受伤害。正因为如此,长期以来,他曾经多次想到过,自己应该恳求她成为自己的终生伴侣。在遇上
儿以前,他觉得自己一辈
也不可能找到这
既放纵,又
弱,又羞怯的异
伙伴。
过去鲍尔斯一向认为自己比父亲幸运,他目前的成就比父亲一辈的积累还要胜
一筹。自从上次见过医生,得知自己的成功是以自己不愿意接受的代价换来的,他比以往任何时候都更盼望父亲的到来。他现在渴望学习——例如怎样欣赏玫瑰
的芬芳。
怀抱中躺着一位艳绝
的女人之后,他就再也没有这样呼
过了。
他赶到乘客时,再次
到了
闷和
不上气来。从西雅图来的航班上的旅客排着长队走来了,他正好赶上第一位旅客
现在
。他父亲没有在队伍里,他的
格注定了他会成为最后一个离开飞机的人。
休·奈特是个典型的B型
格的人。
说穿了,这女人就是儿·拉弗朗布瓦兹。他
了个鬼脸,不再看橱窗里那些使他凭空生
许多遐想的展品。正是
儿在无意中的一番话促使他选择了今天他如此
衷的饭店
理职业。也是这个
儿,使他和别的女人在一起总是
到味同嚼蜡。黑
的
边总是使他想起
儿,一个他终生无法忘怀的女人。
她是迄今为止惟一能够使他如痴如狂的女人,也是惟一、能够引诱他彻底释放力的女人。虽然她的调情方式是
骨的,却使人
到清新无比。
人意料的是,她说
的每一个令人
心
漾的词语里总是带着一
羞带怯的味
,使人更加
到销魂。毫无疑问,她是在故意调情,她卖俏的方式确实不老练,更谈不上专业。然而这已经足够激活他所在的男
本能了。
鲍尔斯从来没有看见过休慌
、着急、
张。他也从未见过他坐立不安,用手指敲打什么东西,更没有见过他加班加
。他父亲一向耐心、好脾气、与人为善。他自己则不然,他好胜、总想和别人急、总是在赶钟
。
他不禁想,也许解决问题的方法
本不在于放慢节奏,因此他又看了一
橱窗里的展品。也许他在生活中真的需要一个女人,一个
穿缀有黑
边的内衣的女人,一个喜
在半夜把他
醒对他轻声款语地说"今晚就在梦中看我吧宝贝儿"的女人,一个
类
萃、芳踪难觅的心肝儿。
"你们你们的事。"她用南方
音回答,说完把自己的手从他的胳膊弯里
了回来。
鲍尔斯把两只手兜里,用脚尖、脚跟、左脚、右脚
换着拍打着地面,同时把
休的一周休假计划在脑
里过了一遍。今天晚上的节目是老爸和他在圣
丁饭店的豪华餐厅里共
晚餐。
她的无名指上没有戒指。鲍尔斯心里清楚,她那土得掉渣的音加上她平淡无奇的外表,在南方以外的地区准会到
碰钉
,不着人待见。他甚至对她产生了一丝同情,不过他没有把这一
表现
来。他和他老爸拥抱在一起,亲
"你还好吧,老爸?"鲍尔斯笑着向父亲问好的同时,脑里转着一个念
:老爸的
派真是他们荣耀的英语姓氏的鲜明的写照。(英语"奈特"一词的词义是"骑士风度"——译者注)换了别人,谁会注意到这个毫不
众的女
呢?更别提以骑士风度陪伴她,错把她当作
的化
了。
鲍尔斯抬起,循着声音看去,父亲正从走廊另外一
走过来,
边还跟着个女人。他一
就看
来,她是个很一般的女人,从外表看毫无特
可言。可是他不得不承认,她的脚踝真叫漂亮。同时他还注意到,她穿著一
没有任何样式可言的外衣,脚上是样
又蠢又笨的鞋
。她看见他的时候,脸上立即飞上了红
,遮住她大半边脸的硕大的
镜也无法掩饰这一
。恐怕他父亲是
一个能看上她的男人。
想到这里,鲍尔斯顿时没有了情绪,他立刻故态复萌,恢复了老习惯,看了看手表,心中难免愤怒起来。时间怎么会在不知不觉中溜掉了?如果不抓时间,他到达乘客
的时候就会晚了。
休开心地笑起来。"我非常好,儿
,非常好。"他说着拍了拍那位女士的左手,她的左手正挽着他的胳膊。他对她说
:"我儿
和我都是
情外
的人,我待一会儿再正式给你们
介绍,好吗?"