我说过你看问题过于简单,可是有一你说得很对。埃
应该离开那所倒霉的房
,让它倒塌烂掉,回到这个
妙的国土来度晚年。他移居那里原来就是愚蠢的,留在那里则更是发痴。如果你能说服他回来——我也给他写封信——你回来时我就会更
到
兴了。但是不要不
他,亲
的。这件事先不忙,等我的计划有
眉目后再说。
我是天下最不会写信的人…我想念你的心情简直无法用言语来表达…没有你,这里现在一切都很沉闷无聊…如果在里斯本时我能和你在一起有多好…就此搁笔,我现在得去工作了…
她一遍一遍她读着拜这些令人
到不安的平平淡淡的信。这使她想起她第一次在锡耶纳见到他的情景,这个走路轻飘飘的,懒散的年轻人在中午的烈日中倚着红墙的形象,与他今天的笔迹很相适应:斜斜的字
,字母又小又扁,让人们看不清。他的签名的第一个字母B写得很
,在他那难看的书法中,显得很突
,很可怜。拜
辜负了他父亲的期望,未能有所作为,都通过这个又大又
的B字表现
来。而他的全
碌碌无为则通过越来越小、被压扁的后几个字母表现
来…可怜的拜
!
斯鲁特:你讲话象个女售货员。很明显,你想把自己一时情上的冲动说成是合理的。你可以这样
。但是你使用的字很
野,并且令人难堪。
①法语,是十七世纪法国哲学家斯卡尔一句格言的
上半句,全句的意思是:“
情自有一些理智所不懂得的理由。”
娜塔丽于除夕午夜
在以后的几个星期内,接连接到三封回信。两封信只是拙劣潦草地随便写了几句话:
总的来看,他还很沉得住气。他平静地说,一旦我这疯狂劲儿过去之后,他就跟我结婚,他将继续
照他原来的计划办事。他非常自信,在这
上他还是原来那个老斯鲁特。他的
现在对我来讲象个陌生人。虽然我们在他房间呆了一个小时,而且时间很晚,我一次也没吻他,他也连手都不碰我一下。我猜可能和我谈到正人君
这
有关系吧?我告诉你,他以前可从来不是这样(我敢说我也变了)。
有一些行歌曲甜滋滋地打动了娜塔丽的心,这些歌讲的都是女人迷恋上毫无价值的男人,悲伤的牧童在哀叹,想念他的情人,似乎她突然对这
廉价的东西非常向往。她以此来满足她的幻想,自己也
到羞耻,但仍然是百听不厌。她买了一些唱片,听了一遍又一遍。拜
-亨利信写得很糟糕,这当然
我:我不是说你是个野的人或是个无赖。我所谓的正人君
就是普通的那
义,并不是指行为正派的意思。
祝你新年快乐。我祈祷上帝,在一九四○年内让希特勒垮台,结束这场可怕的噩梦,让我们重新团聚。我你。
我:这很可能。但是我不能跟你结婚。(打哈欠)我现在得睡觉去了。明天还要开车走四百英里呢。(杰斯特罗最后退场了。)
可是娜塔丽却把这些空无
、胡
写成的拙劣的信象读肖伯纳写的信一样,反复阅读,还把信放在枕
下面。这些信和她正要写的东西形成极尖锐的对比。为了消磨时间,她又拿
她已经用法文写了四分之三的硕士论文,准备把它译成英文,作为秋季
哥
比亚大学或纽约大学时的毕业论文,取得学位。论文的题目是:“从社会学角度评论战争的两
不同观
:杜克海姆一九一五——一九一六年关于德国的著作和托尔斯泰一八六九年为《战争与和平》写的第二个结束语的对比。”这篇论文写得很不错,连斯鲁特在看过几个章节后也
津大学那
权威学者的浅笑,表示赞许。她不仅想把它写完,还准备加以修改。她从大多数
国大学舆论在两次大战之间所表现
的亲德反法的倾向开始论述。由于她在波兰的经历,她更多地倾向于杜克海姆对德国的看法。这些事情对她枕
下面那些信件的作者来讲,就象相对论的原理一样,一窍不通。仅仅读一下她的论文题目,
拉尼都会
到
痛。但是她不在乎这些。她
他。
意义。
我:(避开这个难题,谁愿意去找麻烦?)他还有其他优。他是个正人君
。除了从书本上见过,我还从来没看见过真正这样的人。斯鲁特:难
我不是正人君
?
也许他对我和你的看法是正确的。我宁可不去考虑以后的事,只想着现在,更准确地说,只想着当我们站在我卧室的火炉旁边你搂着我的那个时刻。至今我还迷恋着那个时刻。我仍然你,我仍然想念着你。虽然我们不在一起,我一生中从来没有这样
兴过,如果这会儿你能在这里该有多好啊!