“一直到了五十岁,我才和那个年轻的姑娘结了婚,我才觉到,原来世界上还有这么
好的东西。”
“我忍受不了这屈辱!”
“我那妻一直就像是守着活寡,而我也一样,我在这漫漫无边的大海里拼命地冲杀,凶狠地向鲸们
攻,这样才能使我暂时忘记我的悲苦。”
“斯达克,你知
在海上漂
四十年是什么滋味么?要同风暴斗,要同大鲸斗,要同疾病斗,简直没有片刻安宁的日
,又繁重又危险,同陆地上的生活比,简直就是非人的生活。”
“对呀,我的船长,我也和您一样,看见了我年轻的妻,她正站在家乡的山冈上,还有我的孩
,正向我挥动着他可
的小手。”
“虽然我亚哈发了财,可是我的命运却改变不了,我的负担却卸不下。”
就在两个人趴在船舷上望着面时,亚哈船长被
面上的一双
睛吓住了。
亚哈船长一下从梦幻般的憧憬中醒过来,竟打了一个寒颤。
“可是,第二天,我就又发到好望角去了,我和我那只过了一夜的妻
分了手,我的心里从那时候起
到了不是滋味儿。”
“就像是一把弦已经绷得很的琴,现在要把它扔掉,那样,那些琴弦就会绷断的。”
斯达克被
动了,他没有放弃自己的努力。
“难我驶过莫比·迪克的
边,却不去理它,和它相安无事,让它看着我说:你这家伙,你又来了,可是这次你怎么不再挥舞起你的标枪冲上来呢?”
亚哈船长一字一顿地说。
“我的船长呀,你既然也有和我们大家一样的想法,为什么我们不回家去呢?为什么非要让那条大鲸得我们妻离
散呢?要是我们现在改变航线,驶向南塔开特的话,那将是一件多么愉快的事情呀!”
因为失望,斯达克的脸都白了。
“是呀,我已经看到了,我那孩正在午睡,之后,他醒了,他坐在床
,他的妈妈,也就是我年轻的妻
对他说,他的爸爸现在正在捕着大鲸,不久就会回来,那时,我们就会享受天
之乐了。”
亚哈船长说得十分悲壮。
“你想啊,斯达克,像我这样整天地想着这么多的让我忧苦的事,我的
怎么不会被白鲸
去呢?”
“斯达克,你看看我,是很老吗?可我觉得从很早起我就这样了,我现在极度地疲乏,就像是一只破船已经到了它的尽
。”
且,一就是四十年,这四十年间,我算过,在岸上呆了充其量不到三年。”
“这四十年里,我吃的全是一些腌的东西,就是新鲜的也要放得发霉了才吃,所以,至今我的灵魂还和这些东西一样,
的没有灵气。”
“我在说什么?斯达克,难
说我要放弃这一切吗?放弃这我终日期待着的机会吗?”
“让我看看你,斯达克,我看着你
到
兴,我知
你是想家的,所以我从你的
睛里也看到了我的妻
和孩
,你留在船上吧,你不该去冒险,因为,我现在已经清楚地看见了我自己的去
,那不是我的遥远的家。”
两个人沉浸在好的憧憬里。
那双睛来自费达拉,是那样地
定和富有令人畏惧的力量。