我不知道他信仰什么。”
“真的么?”
“一点也不错。但是我尊敬他。他这人有点靡非斯托非勒斯③的味道,或者不如说,有点象《当代英雄》④里的角色,…叫阿尔白宁,还是什么,…那就是说,你知道,他是好色之徒;他好色到了极点,如果现在我的女儿或妻子到他面前去忏悔,我都要替她们担忧。你知道,他讲起故事来可真…前年他叫我们到他那里去喝茶,还备有利口酒(女太太们常送给他利口酒),他天花乱坠地讲起从前的事情来,把我们的肚子都笑破了,…特别是讲其他怎么治好一个虚弱的女人。他说:‘如果不是脚痛,我可以给你跳一个舞。’你瞧他多行!‘我年轻时玩过的把戏真不少’。他从商人杰米多夫那里弄到过六万卢布。”——
注:①法语:他有点皮龙的味道。皮龙(1689-1773年),法国诗人、讽刺作家。
②拉丁文:我信仰。
③歌德名著《浮士德》里的魔鬼名。
④莱蒙托夫的名著——
“怎么,偷的么?”
“那个商人把他当成好人,把钱送到他那里来,说:‘老兄,请你保存一下,我家里明天有人来搜查。’他就收下来保存了。后来他说:‘你是捐给教会的呀。’我对他说,‘你真无耻。’他说:‘不,我不是无耻,我是豪放…’不过我想起来了,这不是他,…是另外一个人。我错搅到另一个人身上去了,…没有注意。让我再喝一杯就够了;你把瓶子拿开吧,伊凡。我在胡说,你为什么不拦阻我呢,伊凡?…你为什么不说我在胡说?”
“我知道您自己会停止的。”
“你胡说,你这是因为恨我,完全是出于恨。你瞧不起我。你到我家里来,就在我的家里轻视我。”
“我会离开的,白兰地酒把您灌迷糊了。”
“我用上帝基督的名义请求你到契尔马什涅去一趟,…只要一两天工夫,你偏不肯去。”
“既然您这样坚持,我明天就去。”
“你不会去的,你要在这里监视我,这是你心里打的主意,你这坏心眼儿的家伙,所以你不肯去吧?”