她走了,他发觉她在这儿呆了两个小时。他到乐不可支。
遗憾。不能来。详见信。
"我怎么能呢?我上一个
儿也没有。"
"没有一个男人是像他这样的恶。"
"可是
"但是,他必须负担你的生活费用,这是他推诿不了的。诸如此类的事情,我可一儿也不懂,你最好还是去找个律师。"
"嗯?你见到尼克逊了吗""
"能够为你事情,我
到很
兴。"
翌日,他又发了份电报。
。我可没有想到他会当真。他到惊惶失措,因为我告诉他快要生孩
了。我尽可能地瞒着他。最后我不得不告诉他。他说这是我的过错,还说我应该比他懂得更多一些。你听听他对我尽说些什么呀!但是,我很快就发觉他并不是一位正人君
。他一分钱也没留下就把我抛弃了。他连房租也没有付,可我又没钱去付,那位
家女人曾在我面前说这样的话——嗯,照她说来我还是个贼哩!
菲利普思索了一两分钟。她的悲哀地震撼着他的心,他可不能只为自个儿着想啊。
"你不了解他,现在我不愿回到他那儿去,即使他跑来跪在我面前,我也不回去。我那时真傻,怎么会想到跟他的呢?而且他并不是如他所说的那样在挣钱。他对我说的全是骗人的鬼话!"
"跟过去一样地喜你。"
"可怜的人儿,可怜的人儿,"他前南地自言自语,内心升腾起他以往从未有过的一灼
的情火。
她噘起嘴,于是他吻了她。从她这一举动里,他看到了在她
上从来没有看到过的一
情上的屈服。就凭这一
,他内心遭受到的一切痛苦都得到了报偿。
"你对我真好,菲利普,"米尔德丽德说。
菲利普茫然不知所措,不知该如何回复。诺拉正在一
戏里担任
角。他可以同有时所
的那样,俟戏一完,就跑去接她,并同她并肩漫步回家。但这天晚上,他整个心灵都反对他去见诺拉。他考虑给她写信,但不能使自己跟往常一样称呼她为"最亲
的诺拉"。他决定去拍个电报。
她有一把
细事情胡
掺杂在一起的特殊本领。菲利普被
得迷惑不解,整个事情所起来有些莫名其妙。
"你要我上伯明翰去吗?我可以去见他,设法让你俩重归于好。"
"他嘴上说的是一,可是
的又是一
。我们只是在海伯里租了
房间。他就是如此的吝啬。他说我挥霍无度,可是他没给过我一个
儿呀。"
抱歉。无法脱。菲利普。
大约八钟的光景,菲利普接到了一份电报。在这之前,他压
儿就没有想到诺拉。打开电报一看,才知
这是诺拉拍来的。
米尔德丽德提下午四
到,而菲利普却不愿对她说这时间不方便。不
怎么说,是她先来嘛。菲利普心情急躁地等待着米尔德丽德。他站在窗前望着,一见到她,便亲自跑去开门。
"这笔费用由我来付。我将给我自己的律师写封信,就是那位担任我父亲遗嘱执行人的运动家。你现在愿意同我一起去找他吗?我估计下他仍在办公室里。"
"本没门儿。现在他决不会回心转意了,我了解他。"
"不,把写给他的信给我,我自个儿去。"
"见到了,"米尔德丽德回答说。"他说那样没有什么用
。无法可想。我只得默默忍受。"
"你现在还喜我吗?
此时,她变得镇静了一。他坐下来写了封信。他倏地想起她
边一文不名。真凑巧,他前天才兑了张支票的现钞,给她五个英镑还是拿得
来的。
他在脑海里勾勒诺拉的
态
廓。她那张颧骨
的、面
鄙的丑陋小脸使他
到厌恶。一想到她那
糙的
肤,他
上就起
疙瘩。他知
,电报发
后,还得赶
采取某些步骤,不过,无论如何这份电报为他采取某些步骤赢得了时间。
了什么事啦?诺拉。