他默不作声。她两直勾勾地盯视了他一会儿,看上去她已到了妨无可忍的地步。她还是坐在原地不动,背靠着安乐椅。她无声地哭着,也不用双手蒙住脸面,豆大的泪珠一颗颗顺着她的面颊
落下来。她没有
泣。看到她这
样
,令人不觉悚然,痛苦万分。菲利普转过
去。
她默默无言。她似乎不胜悲切,只是木然地呆坐着,泪不住地顺着面颊
淌。要是她声
俱厉地呵斥他,他也许好受些。菲利普想诺拉脾气上来时会控制不住自己,而且他也准备她来这么一着。在思想
,他,觉得
脆大吵一场,两人都用刻毒的语言咒骂对方,在一定程度上,还能证明自己的行为是无咎的。时光匆匆
逝。最后他看到她无声地哭着而变得惊慌起来。他走
卧室,倒了杯
来,朝着诺拉俯下
去。
"我总是那么悲惨不幸,我的一生又是那么的可恨,"她最后说。
"要是你不反对的话,我陪你回去。"
她嘴设
打采地伸向杯
,喝了两三
。然后她
神倦怠地、轻声地向菲利普讨了块手帕。她
了
泪。
"抱歉,我竟这
蠢事来。我是一
思想准备也没有啊。"
是的。"
菲利普走到门,叫住一辆路过的双
双座
车。当她跟随他走到街上时,他发现她脸
非常苍白,不禁吃了一惊。她的步履沉重,好像转
间变得苍老了似的。看到她的病容,他不忍心让她独自一人回去。
"自然,我早就知你从来就没有像我
你那样
过我,"她
地一说。
"再给我些喝,"她说。
他想起了米尔德丽德,一阵剧痛袭上心。诺拉沉默了好一会儿。
她了
睛。
诺拉从地板上站起来要走,她向菲利普投来长长的、沉静的一瞥,接着是一阵欷瞒叹息声。
"我希望你原谅我,诺拉,"菲利普说。
她又淌下了泪,不过此时她较能控制住自己,用菲利普的手帕蒙住自己的脸。她极力克制住自己的情
。
诺拉涨红了脸。
"我伤了你的心,实在对不起。就是我不你,这也不是我的过错。"
"唉,事情全是一个样,"她叹息地说,"倘若要男人们待你好,你就得待他们狠;要是待他们好,他们就给你罪受。"
"你为什么不立刻告诉我?我是当然应该知的。"
她轻轻地、捷地抚摸他的脸,以表示她对他不怀怨恨之心,这一动作仅仅起
暗示的作用,如此而已。然后,她
下
车,
也不回地走
屋去。
菲利普付了车资后,便朝米尔德丽德的寓所走去。他怀有一莫名其妙的沉重心情,真想把自己臭骂一顿。但是,为什么呢?他不知
他还能
些什么。路过一爿
果店时,他记起了米尔德丽德喜
吃
。他非常
激自己能够通过回忆记起她的每一
嗜好来表达对她的
慕之情。
"劳驾叫辆租
车,"她说,"我实在走不动了。"
"你是在找个机会把我抛弃掉,而你就抓住了那件事,是不是?"
菲利普突然打定了主意。
见她不置可否,他便坐了
车。他们默默地驶过大桥,穿过几条穷街陋巷,孩
们尖声匐喝着在
路上戏耍。
车来到诺拉寓所门前时,她没有立刻走
车
,看上去她似乎不能聚集足够的气力来挪动步
。
她把睛转向菲利普。此时他发觉那双
睛又闪烁着晶莹的泪
,但是她还极力使自己的嘴角
一丝笑意。
"我想我还是告诉你,我不想让你把我看得太坏了,你是我的话,也是没有办法的啊。米尔德丽德已经回来了。"
"太对不起你了,诺拉。我想叫你知的是,我非常
激你为我所
的一切
"太莫名其妙了。这一切究竟是什么意思?"
这话诺拉并不是对菲利普,而是对她自己说的。以往,他可从来没有听到她埋怨过她同丈夫在一起的生活,也没有听到她诅咒过穷困的境况。他过去总是非常钦佩她敢于正视世界的凛然态度。
"可怜的人!你太为我担忧了、你不必费心。我不怪你。我会好起来的。"
"后来,你同我邂逅相逢,而且又对我那么好。我钦佩你,是因为你聪明,再说,找到了一个自己信得过的人,这有多可贵啊。我过你。但万万没料到会有如此结局,而且我一
儿过错都没有。"
她对着镜端详自己,把帽
正。
他不知诺拉究竟看中了他什么。
"我不敢讲。"
"恐怕事情往往就是如此,"他说,"总是有人去别人,也总是有人被别人
。"
"你不喝儿
吗?喝了,心里要好受些。"