看书。菲利普走到他的床前时,他突然啪地合上书本。
夜了,
"我不明白为什么不应该把字写得漂亮些呢?"
菲利普闪烁着好奇的目光打量着索普·阿待尔涅。他说不清自己在他面前是有儿羞怯呢,还是被他
引住了。蓦地,他觉悟到自己的态度一直有些儿傲慢。当想到阿特尔涅可能觉得他可笑时,菲利普不觉脸上一阵发臊。
"嗯,有关圣胡安·德拉克鲁斯的事儿,你都知啰,对不?"
月正朦胧;
"阿特尔涅这个姓在约克郡可是个极为古老的名门望族的姓氏。我一家之长去巡视他的家产,一度要骑上整整一大的
,可后来家
中落,一蹶不振。钱都在放狼的女人
上和赛
赌博上
挥霍光了。"
心田火熊熊,
"我真的一无所知。"
"哦,尽可能地享用社会所能提供的福利,这就是我的生活准则。我得好好利用我所赖以生存的这个时代。病了,就医院歇着。我可不讲虚假的面
。我还把孩
都送
寄宿学校读书呢。"
阿特尔涅睛近视,在说话的时候,两
古怪地眯
着,使劲地瞅着别人。他拿起了那
诗集。
"你应该学会西班牙语,"阿特尔涅对菲利普说。"西班牙语是一雅的语言,虽没有意大利语那么
畅,因为意大利语是那些男
音歌手和街上手转风琴师们使用的语言,但是气势宏伟。它不像
园里的小溪发
的潺潺
声,而是像大江涨
时汹涌澎湃的波涛声。"
"非常愿意,"菲利普连声答。
他那不无夸张的话语把菲利普给逗笑了,不过菲利普还是颇能领略他人讲话的妙的。阿特尔涅说话时眉飞
舞,
情洋溢,滔滔不绝地给菲利普讲述着阅读《堂吉诃德》原著的无比的快乐,还侃侃谈论着令人着迷的考德隆的文
清晰,富有节奏、激情和传奇
彩的剧作。此时此刻,菲利普在一旁饶有兴味地聆听着。
"真的呀?"菲利普问了一声。
"我可以看看你读的书吗?"菲利普问,他这个人一瞧见书不翻阅一下是不会罢休的。
"你总不能说你这是借定诗来消闲吧?对一位住院病人来说,这
事是最不合适的。"
"我拜读一下你的译搞好吗?"
我悄然向前步履匆匆…
"你的名字起得真特别,"菲利普终于开腔说话了,不过总得找些话聊聊呀。
"哦,我得事去了,"突然,菲利普说了一句。
"你把字写成这样,是不是要很多时间呀?你的字漂亮极了。"
菲利普读着阿特尔涅泽的第一首诗:
"喔,请原谅,我忘了。我将叫我妻给我送张托莱多的照片来,到时一定拿给你瞧瞧。有机会就过来跟我聊聊。你不知
,跟你在一起聊天我有多
兴啊。"
在以后的几大里,菲利普一有机会就跑去看望阿特尔涅,因此两人的友情与日俱增。索普·阿特尔涅可谓伶牙俐齿的,谈吐虽不怎么明,但个时地闪烁着激发人想象力的火
,倒蛮鼓舞人心的。菲利普在这个虚假的世界上生活了这么多年之后,发觉自己的脑海里涌现
许许多多前所未有的崭新画面。阿特尔涅态度落落大方,无论是人情世故还是书本知识,都比菲利普懂得多。他比菲利普年长多岁。他谈话侃侃,颇有一
长者风度。可
下,他人在医院,是个慈善领受者,凡事都得遵循严格的规章制度。他对这两
分所
的不同的地位,却能应付自如,而且还不无幽默
。一次,菲利普问他为何要住
医院。
"译稿还很糙。"阿特尔涅嘴上这么说,可他的手还是把译稿递到了菲利普的面前,其动作之快,正表明他
不得菲利普一读呢。
喔,幸福的心情难以形容!
"他是西班牙的神秘人之一,也是西班牙
类
萃的诗人之一。我认为把他的诗译成英语倒
有意思的。"
趁一家人睡意正,
"我这是试着搞些诗歌翻译。你懂西班牙语吗?"
"他们还受到了起码的教育,比起我在温切斯特受到的教育,不知要多少倍呢。你想想看,除了这一着,我还能有别的什么办法使他们得到教育呢?我一共有九个孩
哪。我
院回家后,你一定得上我家去见见他们。好吗?"
译稿是用铅笔写的,字清秀,但很古怪,像是一堆黑
活字,难以辨认。
"不懂。"
菲利普拿起那本书,发觉是册西班牙诗集,都是圣胡安·德拉克鲁斯写的。在他翻开诗集的当儿,一张纸片从书里掉了来。菲利普拾起一看,原来纸上写着一首诗呢。