“他对我说那一番话的时候,我十分震惊。我觉得自己就像听到他的驴忽然对他随便说起话来时的
兰①。”
她用她的语言复述了那番谈话。她没有提及那一两句不便的话,可她所讲的基本上是准确的。
“而且他当然也成不了剧作家,他没有幽默啊。”
“我无法想象他这些念是从哪里来的。如果你认为这派胡言
语是他自己想
来的,那是不近情理的。”
“葛特①不是个很好的角
吗?”
①葛特是丹麦王后,汉姆雷特之母的名字。
“我说不什么。由他去吧。‘这可能是你所能给他的最大的恩惠。”
“你认为女演员扮演汉姆雷特合适吗?”
“你待罗杰很好吗?”
“我看他上年纪了,这可怜的亲人儿,”她想。“他已经脑不灵了。他准已
萎多年了;奇怪我怎么以前没想到过。”
她情奔放地瞧着他,而他却脸上笑影都没有。他似乎并不觉得她说的话有她觉得的那样有趣。
朱莉娅显然到有趣,放声大笑。
“要对年轻人的荒诞行为并不到不耐烦,确是困难;他们告诉我们二加二等于四,仿佛我们从来没有知
过;如果他们刚发现一只母
生了只
而大惊小怪,你却不跟着他们同样
到惊奇,他们就会大失所望。他们慷慨激昂,夸夸其谈,大多是胡说八
,可也不全是胡说八
。我们应当同情他们,我们应当尽量理解他们。我们该记得,当我们最初面对生活的时候,有多少需要忘却,有多少需要学习。要放弃一个人的理想,可不大容易,而每天每日面临的冷酷无情的现实,正是得往肚里咽的一颗颗苦果。青
期
神上的矛盾冲突是何等激烈,而要解决它们又几乎无能为力。”
“不,我想他不会喜演员的。”
“我想我该走了
①兰(Balaam)为古先知,被派去诅咒以
列工人,途中他所骑的驴
开
责怪他,于是他转而祝福以
列人,见《圣经·民数记》第22章第28节起。
“毕竟他还只十八岁嘛。”
“但是你总不见得真认为罗杰的那番话有什么理吧?我相信那全是他在维也纳学来的一
共产主义的谬论。但愿我们当初没有送他到那里去。”
她问是什么时候了。
“这些年来罗杰怀着这样的念而一直守
如瓶,似乎太久真诚。他简直是在指责我。”她咯咯一笑。“跟你说实话吧,罗杰对我说话的时候,我觉得好像自己就是汉姆雷特的母亲①。”接着几乎一
气连下去说:“不知我扮演汉姆雷特会年龄太大了吗?”
“西登斯夫人扮演过,萨拉·伯恩哈特也扮演过。我要在我的戏剧生涯上盖上个印记,你懂我的意思吗?当然这里存在着无韵诗的困难。”
“我看他大概将乐于外
。在那里,没有幽默
正好成为他的一大长
。”
“是啊,可这不尽相同,是不是?”
查尔斯的劝说不是朱莉娅所想听到的。她原来指望他会更加同情她。
“你不用担心。你要满怀希望。你以为生下的只是一只丑小鸭;说不定他终将变成一长着白
翅膀的天鹅哪①。”
“你看我该怎么办?”
①在《汉姆雷特》中,丹麦王汉姆雷特的叔父谋杀他灼父王,篡夺王位,骗娶他的母后。后来汉姆雷特曾当面责骂她。
“你认为那样年龄的男孩们不会比我们大人所想像的想得更多吗?这是一
神的发育,其结果往往是奇特的。”
①典安徒生童话《丑小鸭》。
“如果你说的是戏剧,我可不愿意他成为演员。”
“你也许说得对。也许过了一两年他会不再见到光荣的云彩而接受锁链。也许他会找到他所寻求的,要不是在上帝上,那么就是在艺术里。”
“可悲的是他丝毫没有幽默,”她最后说。
“我听过有些演员念得跟散文没有区别,”他说。
“别犯傻了,查尔斯。我不兴扮演王后。我要扮演汉姆雷特。”
。”
“可是我不能不为他担心。”
“哦,好极了。”
她不提防他突然回到那个题目上来,但是她微笑着回答他。