“我已经注意到了,路易斯,”雄天鹅继续说,“你几乎什么话都不说。实际上,我
本想不起什么时候听你发过声。我从没听过你讲话,或是说‘吭—嗬’,或者大叫,无论你在
喜还是害怕的时候。对一个年轻的号手天鹅来说,这一
是最反常的。这事情很严重。路易斯,让我听到你说‘哔’。开始吧,说呀!说‘哔’!”
雄天鹅静静地站在那里,想着他妻刚才告诉他的话。他是一只勇敢的,
贵的鸟儿,因此他已经开始为他的小儿
路易斯制定下一步的计划了。
“这里是我们谈的理想场所,”雄天鹅继续
,“有件事情,我觉得该和你坦率地公开地商讨一下——一件和你的将来有关的事情。我们无须谈及鸟类生活的整个范围,只要把我们的谈话限定到一件基本的事情上就可以了,这件事是由于一个不寻常的原因才摆到我们面前的。”
“路易斯,”他说,“我希望能单独和你谈谈。让我们两个游到池塘的那一去吧,在那里我们才可以
行一场不被打扰的私人谈话。”
听到“哑”这个词时,路易斯到自己快要哭了。雄天鹅看
来他已经伤了路易斯的心。“你误会我的意思了,我的儿
,”他用安
的
气说,“你对我用的 ‘哑’这个词理解错了,它是有两
义的。如果我说你是笨
或傻
,那才意味着那才意味着我认为你的智力有缺陷呢。③实际上,我认为你可能是我所有的孩
中最聪明的,最机灵的,最有才能的。一个词有时会同时
有两
意思;‘哑’就是这样的词。看不见
“现在让我来听你说‘哔’!”他命令,“说‘哔’,路易斯——大声
,清楚些!”
“再试一次,路易斯!”他的父亲说,“可能你努力得还不够。”
路易斯试着说“波”。可他还是不能说。什么声音都没有。
“我希望我的爸爸能说到正题上。”路易斯想。
“如果路易斯真的没有嗓的话,”雄天鹅自语,“我就要给他找
某
方法,使他可以发
许多声音。一定有某
解决这些难题的方法的。不
怎么说,我儿
都是一个号手天鹅;他应该
有小号般嘹亮的嗓音。不过首先我得检验一下他妈妈说的是不是真的。”
们睡觉的地方,挨着他们蹲坐下来。夜里很冷。她轻轻地举起一只翅膀盖到了小天鹅们的上。他们在睡梦中扭动着向她靠过来。
“好了,”雄天鹅说,“我猜这是没有用的。我想你是哑的。”
路易斯又试了一次。这并没有用。他的咙里
本就没发
声音。他难过地摇了摇
。
可怜的路易斯!就在他父亲的注视下,他了一
气,张大了嘴
,吐
里面的空气,希望可以借此发
一声“哔”来。可是他却发不
一丝声音。
“噢,我希望我的父亲快一谈到正题。”这时已经变得分外
张的路易斯想。
路易斯想说。可他却不能说“哔”。
路易斯对此到很惊奇。不过他还是
跟着父亲使劲地游了过去。他不明白父亲为什么想单独和他说话,不让他的哥哥
们在场。
“看我!”雄天鹅说。他地仰起脖
叫了声“吭—嗬”,声音大得方圆数里内的所有动
都听到了。
“让我听你说‘波’好了!开始,‘波’!就像这样:波,波,波。”
雄天鹅那天晚上再也睡不着了。他用一条静静地站着等了又等,可睡意却怎么都不来。第二天早上,在每个人都
地吃了一顿丰盛的早餐后,他单独把路易斯领到了一边。
“现在!”当他们来到池塘上游的尽时,雄天鹅说,“我们来到了这里,优
地浮在
面,
觉极其轻松,和其他人保持着一定的距离,四周的环境完
无暇 ——一个多么
好的早晨,池塘是多么的宁静,四周只有乌鸫那令空气变得甜
的歌声。”