“十九岁。”
对话停止了。老人好象在思细想。他丝毫不动,也不放松
纳斯山。
“好好说话。我可以替你什么吗?你想
什么?”
“你多大了?”
那年轻的匪徒,矫健捷,象一
被铁夹
夹住了的野兽,不时要
蹦一阵。他突然挣一下,试一个钩
,拼命扭动四肢,企图逃脱。老人好象没有
到这些似的,用一只手抓住他的两只手臂,镇定自若,岿然不动。
作为一个旁观者,他那从良心发的焦虑得到了补偿。他听到了他们的对话,他们的话从黑暗中传来,
有一
说不
的悲剧味
。老人问,
纳斯山答。
老人思了一段时间,才定定地望着
纳斯山,用温和的语调,在黑暗中向他作了一番语重心长的劝告,字字
伽弗洛什的耳朵:“我的孩
,你想啥也不
,便
最辛苦的人生。啊!你说你闲游狼
,还是准备劳动吧。你见过一
可怕的机
吗?那东西叫
碾片机。对它应当小心,那是个
险凶恶的东西,假使它拖住了你衣服的一只角,你整个人便会被卷
去。这架机
,便象是游手好闲的习惯。不要去惹它,在你还没有被卷住的时候,赶快避开!要不,你便完了,不用多久,你便陷在那一
联动齿
里。一旦被它卡住,你便啥也不用指望了。你将受一辈
苦。懒骨
!不会再有休息了。不容情的苦工的铁手已经抓住了你。自己挣饭吃吧,找工作
吧,尽你的义务吧,你不愿意!学别人那样,你不
兴!好吧!你便不会和大家一样。劳动是法则。谁把它当作麻烦的事来抗拒,谁就会在
制中劳动。你不愿意当工人,你就得当
隶。劳动在这一方面放松你,只是为了在另一方面抓
你,你不肯当它的朋友,便得当它的
才。啊!你拒绝人们的诚实的疲劳,你便将到地狱里去
汗。在别人歌唱的地方,你将哀号痛哭。你将只能从远
,从下面望着别人劳动,你将
到他们是在休息。掘土的人、
庄稼的人、
手、铁匠,都将以天堂里的快乐人的形象
现在你
前的光明里。铁砧里有多大的光芒!使犁、捆草是一
快乐。船在风里自由行驶,多么
畅!你这个懒汉,去锄吧,拖吧,
吧,走吧!挽你的重轭吧,你成了在地狱里拖车的载重牲
!啊!什么事都不
,这是你的目的。好吧!你便不会有一个星期,不会有一天、不会有一个钟
不吃苦受罪的。你搬任何东西都将腰酸背痛。每过一分钟都将使你
到
骨开裂。对别人轻得象羽
的东西,对你会重得象岩石。最简单的事
也会变得异常艰
。生活将
与你为敌。走一步路,
一
气,同样成了非常吃力的苦活。你的肺将使你
到是个百斤重的负担。走这边还是走那边,也将成为一个待解决的难题。任何人要
去,他只要推一下门,门一开,他便到了外面。而你,你如果要
去,便非在你的墙上打
不可。要上街,人家怎么办呢?人家走下楼梯便成了,人人都是这样;而你,你得撕裂你床上的褥单,一条一条地把它接
纳斯山在这
时刻,这
地方,
来打猎,那是极可怕的。伽弗洛什觉得他那野孩
的好心
在为那老人叫苦。
“闲游狼。”
老人没有说一句话,也没有喊一声。他站了起来,伽弗洛什听见他对纳斯山说:“起来。”
“好一个猛老将!”伽弗洛什心里想。
“你有气力,结实。为什么不工作呢?”
他可真乐开了。
怎么办?去
涉吗?以弱小救老弱!那只能为
纳斯山提供笑料,伽弗洛什明知
,对那个十八岁的凶残匪徒来说,先一老,后一小,他两
便能吞掉。
显然其中一个对另一个有所企图。伽弗洛什所在的地方正便于观察。所谓厢恰好是个掩蔽
。
纳斯山起来,那老人仍抓住他不放。
纳斯山又羞又恼,模样象一
被绵羊咬住了的狼。
他不禁拍起手来。不过这是一没有效果的鼓掌。掌声达不到那两个搏斗的人那里,他们正在全力搏斗,气
如
,耳朵已完全不
事。
“盗。”
“不兴。”
伽弗洛什正在踌躇,那边凶猛的突袭已经开始。老虎对野驴的袭击,蜘蛛对苍蝇的袭击。纳斯山突然一下丢了那朵玫瑰,扑向老人,抓住他的衣领,掐住他的咽
,揪着不放,伽弗洛什好不容易没有喊
来。过了一会,那两人中的一个已被另一个压倒在下面,力竭声嘶,还在挣扎,一个铁膝
抵在
上。但是情况并不完全象伽弗洛什预料的那样。在底下的,是
纳斯山,在上面的,是那老
。
老人受到冲击,便立刻狠狠还击,转之间,
攻者和被攻者便互换了地位。
伽弗洛什睁着望,竖起耳听,竭力用耳朵来帮助
睛。
这一切是在离伽弗洛什两步远的地方发生的。
忽然一下,声息全无。纳斯山已停止斗争。伽弗洛什对自己说:“敢情他死了!”
“你是哪一行的?”