乞丐不断地拆着线,从他肮脏的衣服里,一枚接一枚地掏
西班牙造的比斯托尔双面币,他将总共一百五十枚钱整整齐齐地摆在桌
上,然后打开门,鞠一躬,就在那惊愕不已的年轻人还没有来得及冒昧地问一句,便迈步走开了。
要像英俊而面的绅士那样征战沙场,并请想着我——温柔地吻着您那双黑
睛的人。
“在下正是。您有东西要给我?”
这时,阿拉米斯重又读着信,他发现这封信还有条附言,附言说:您可以接待送信人,他是伯爵,西班牙的大人
赞看见那些金币怔住了,竟然忘记通报达达尼昂的到来。好奇的达达尼昂急于知
那乞丐到底是什么人,便离开阿托斯的家,登门来找阿拉米斯。
永别了,或者确切地说,再见吧!
的确,好奇的赞急于知
乞丐找他的主人究竟想
什么,所以他调整步伐,
跟主人的脚步,并几乎和他同时到家。但这迅速举动没有帮他多大忙;在乞丐的要求下:他的主人示意让他退
去,他只有唯命是从了。
赞轻轻地叩着门;阿拉米斯再没有理由避开他,便让他
了屋。
“金的梦啊!”阿拉米斯大声说“啊!
丽的人生!是呀,我们还很年轻!是呀,我们还有幸福的时光!哦!我的
情,我的
血,我的生命属于你呀!一切,一切,一切都属于你呀,我
貌的情人!”
赞走后,乞丐急速环顾一下四周,以确证一下再无他人所见,再无他人所听;然后才解开被一
带胡
捆束的褴褛的上衣,开始拆去贴
短衣上
的
线,从中
一封信。
;但我想,就照你对我说的,你
里看到的只是你的装备。”
阿拉米斯一见封印,便发一声快乐的叫喊,吻着信封上的字,并怀着一
几乎虔诚的敬重,打开内容如下的信:朋友,命运要我们还需分开一些时间,但青
然而,达达尼昂和阿拉米斯向来不拘一格,发现赞忘记禀报,于是便亲自上门了。
的好时日不是一去不返。您在兵营尽您的义务吧,我在别
尽我的责职。请收下捎信人
给您的东西;
“对,这我清楚;为了找回一个女人,你就对另一个女人献殷勤:这是最长久的途径,而且也最有趣。”
“我找的正是阿拉米斯先生,如此说来,您就是?”
达达尼昂正想把一切向阿托斯和盘托;但有一
使他打住了话
,那就是阿托斯在名誉攸关的问题上是位严肃的显贵,我们的这位多情
事先就相信,在他先前决定要对付米拉迪的如意算盘中,有些事是不会获得这位清教徒的赞同的,所以他宁可守
如瓶。再则,阿托斯是世界上最不好奇的人,所以达达尼昂的知心话就此搁浅了。
一听说想和他说话的那个人是从图尔来的,我们曾看到那个青年人带着怎样的急切跟着
赞,或者确切地说抢到
赞前
了。他简直从费鲁街像是一跃
到了沃吉拉尔街。
回到家中,他果然看到一位材矮小
睛聪慧的人,但一
穿着十分褴褛。
“啊,我亲的阿拉米斯!”达达尼昂说“如果那是有人从图尔给我们送来的李
,你得向采撷李
的园丁表示恭维哟。”
“是的,如果您向我示某条绣
手绢。”
“好,”乞丐说“请您的跟班走开。”
“你搞错了,亲的,”阿拉米斯始终审慎地说“上次我在那边写了一
“在这里,”阿拉米斯说着从前拿
一把钥匙,打开一个镶珠乌木小盒
;“瞧,在这儿。”
他狂地吻着信,对那桌上闪闪发光的金币连看都没有看一
。
。
“是您找我吗?”火枪手问。
我们离开这两位朋友的话题吧,他们没有多少大事要说了,去追寻一下阿拉米斯的行踪。
“绝非如此!我得到确切消息,那个女人和劫持波那瑟太太事件有瓜葛。”