这三个“是的”都是从阿托斯中说
的,但每一个“是的”语调一次比一次忧郁。
“我亲的达达尼昂,”阿托斯说“你永远只能是个蹩脚的起草人:‘有人曾救过您一命的某地方!’呸!这不像话。对一个有教养的人,不该重提那些帮忙的事。这叫好事遭人骂,预先侮辱人。”
“那我就简单地写:英国绅士,您还记得有人曾救过您一命的某个羊圈吗?”
“你能肯定?”
所以我一定要给温特勋爵写封信,信的措辞大概是这样:”
友情。您曾两次几乎被您的一位近亲所害,而您却以为她是您的继承人,因为您不知
“你说得对。使枪舞剑,亲的,这两
行当你
得很潇洒,请你把笔
给神甫先生吧,这是他的老本行。”
“是的。”
“他还活着。”
“然而细节我忘记了,”阿拉米斯继而说。
“那个可怕的女人的丈夫还活着?”阿拉米斯问。
达达尼昂和阿托斯默默地相互看了一会儿。最后,阿托斯凝神静思,脸上泛起平素少有的苍白,作了一个赞同的手势。达达尼昂会意到他可以说话了。
“轻儿说,该死的!”阿托斯说。
“好极了!现在就说卢森堡!人们以为这是影
王太后!
圃,荣幸地和您比过剑。此后,您曾多次表示乐意与此人为友。今天,他以善良的劝告承认并报答这
“啊!对,确实如此,”波托斯说“你就将笔给阿拉米斯吧,他常用拉丁文写论文哩。”
“我也一样,”波托斯说。
“‘因为她被烙过印,’”达达尼昂接着说。
“咱们瞧呀,”阿拉米斯预先摆评论家的面孔说。
阿拉米斯果然手执鹅杆,思考片刻,随后,用一
秀丽的女
小楷书法,写了八到十行字,接着,他用一
柔和而缓慢的声调,仿佛每一个词都被推敲过似的,抑扬顿挫地读了起来:英国绅士,给您手书这几行字的人曾在地狱街的某个小园
“你还是称他英国绅士吧,”很是讲求礼仪的阿托斯又说。
“那朵百合谁看见过?”阿拉米斯问。
“达达尼昂和我,或者说得确切些,照时间的顺序,我和达达尼昂,”阿托斯回答说。
“啊哈!是嘛;向一个英国人称亲的朋友,”阿托斯打断说“这个
开得好!真
,达达尼昂!就凭这个称呼,你将会享受四
分尸,而不是活活遭受车
之刑。”
“是的”
“我能肯定。”
“这一次,”阿托斯首先打破沉默“达达尼昂给我们提供了一个极好的提纲,我们首先要写的正是这个。”
接着是一阵冷静的沉默,在这冷静的沉默中,各人据自己的本
味着自
的
受。
这才是用词巧妙呢,”阿托斯说。
“是的。”
“那她丈夫发现了她肩膀上烙有一朵百合吗?”波托斯大声问
。
“嘿!你说得对,阿托斯,”阿拉米斯说“起草一篇东西是很棘手的。就连掌玺大臣先生要写一封这力度的书简也会束手无策,但他起草一份案件笔录却得心应手。
它呢!请各位肃静,我要写啦。”
“啊!亲的,”达达尼昂说“你真难侍候,要是必须在你监督下写这封信,说真的,我不
了。”
“那也好,”达达尼昂说“你就给我们起草这封信吧,阿拉米斯;不过,看在我们的圣父教皇份上,请你行笔谨慎,因为现在到我挑
了,我预先告诉你。”
“本人求之不得的,”阿拉米斯怀着诗人般的坦诚自信说“但你们要告诉我,因为我也是听途说,说那位嫂
是个女
氓,而且在听她和红衣主教谈话时,我也得到证据她是个女
氓。”
“既然这样,那好哇;我脆就叫他先生得了。”
“唔!”波托斯嚷“不可能!她不是想派人杀掉她的小叔
吗?”
“她曾结过婚?”阿拉米斯问。
“先生并亲的朋友…”
达达尼昂打住话,像是在想合适的词,同时看着阿托斯。
“‘又被她的丈夫赶门,’”阿托斯说。
“好吧,我有话要说,”达达尼昂开了“‘英国绅士,您的嫂嫂是个女恶
,为了继承您的财产,她曾想派人杀掉您。她本不该嫁给您兄弟,因为她在法国已经成婚,并且又被…’”
“‘英国绅士,您还记得卢森堡的那个小羊圈吗?’”