“我对您没有任何暴呀,夫人,您所遇到的情况很简单,我们对在英国下船的所有的人,这都是被迫采取的一项措施哟。”
“哦!这太武断了!”米拉迪大叫起来“救命啊!救命啊!”没有任何声音回应她的呼叫,车照旧飞速
动;军官宛同塑雕。
“旅店很远吗?”
米拉迪看看这个男人,犹豫起来。
青年军官没有说话。
“那么您不认识我,先生?”
“您是什么人,先生,”她问军官“您为什么如此
心地特殊关照我?”
“划吧!”他对兵说。
但是,一刻钟过后,惊于路途很长,她便侧向车门,想看一看她被拉到何。她已瞧不见房舍,只见那一排排树木仿佛是争先恐后的
大黑
幽灵,在黑暗中奔跑。
军官上码
,伸手来接米拉迪。
“如果您不告诉我将我带到何,我就不再往前走了;我把话先跟您说了,先生。”
“那我就听您的,先生。”
“这辆车是为我们准备的?”米拉迪问。
“我们已不在城区了,先生,”她说。
“在城那一边。”
;一副略为下倾的塌脑门,似乎对诗人,对心事业者和士兵很般
;勉
遮住塌脑门的
发短而稀,像那复盖于脸下
的大胡
,都是漂亮的
褐
。
“是的,米拉迪,这是惯例,但并非于殷勤,而是
于谨慎,因为在战争时期,所有外国人都要被带到指定的旅馆,以便在彻底了解情况以前,使他们一直
于政府的监督之下。”
米拉迪,这个女人虽然如此壮实,也不由自主地到寒战起来。
“当心,夫人,”年轻人冷冷地说“您下去会自己摔死的。”
米拉迪一阵瑟缩。
这威胁没有获得任何回答。
年轻人不动声。
她果断地上了车。
“我第一次荣幸地见到您。”
“走吧,”米拉迪说。
“是的,夫人,”军官回答说。
“这么说,英国海军在英国港碰上他们的同胞,习惯上都这样安排他们,并殷勤备至,一直把他们领上码
吗?”
“请您以名誉担保,您没有任何恨我之
“从我的制服您应该看得来,夫人;我是英国海军的军官,”年轻人答
。
一如此奇特的接待对于米拉迪来说,应该是一项充分考虑的内容;再加之她发现年轻军官似乎无兴
谈,她便倚
车厢一角,一项一项地审视着脑海中
现的全
推测。
米拉迪于狂怒中复又坐下来;军官这一次倒侧过望着她。他似乎很惊奇:不久前他看到的那张脸是那样的
,现在因愤怒而走形了,几乎变成了丑陋鬼。
诈的女人省悟到,让人如此穿透灵魂地看着她,她就自我失败了;于是她重又恢复面
线条,用诉苦般的声音说:“看在上苍的份上,先生!求求您告诉我,您这样
暴地对待我,我该将这归咎于您本人,您的政府还是某个仇敌呢?”
八支划桨落海
,只发
一声响,只用力划一下,小划
在海面上便如飞而去。
这几句话的表述礼貌极为得,态度极为从容,然而这几句话丝毫没有说服米拉迪。
一辆车在等着。
车夫不待任何命令,毋需向他指定开往地,便立刻策
飞奔,钻
城里的大街小巷。
军官照看着将包裹行李在车厢后仔细拴牢,事情完毕,他在米拉迪旁坐下,重新关上车门。
“这措施适用于任何人,米拉迪,您想避免是不可能的。”
五分钟过后,划靠岸了。
米拉迪视军官,表情可怕,这表情于她的脸
所特有,而且少有不产生其效果的;愤怒使她的双眸在黑暗中闪闪发光。
米拉迪打开车门
下去。
“而我不是外国人,先生,”她用从朴茨茅斯到曼彻斯特听起来也许都呱呱的最地
的
音说“我是克拉丽克贵族夫人,而这
措施…”
军官让人清了米拉迪的包裹,并将她的行李搬到小划
上去;这一系列事情办妥之后,他向米拉迪伸
手,请她自己下到划
上去。
于是她接住军的手,开始下扶梯,走向扶梯下面等着她的小划
。军
跟着她走下船;一件大披风摊在划尾上,军官请她坐在披风上,他自己坐在她旁边。
船驶港
了,已是夜阑人静。海雾使黑夜变得更加
重,在防波堤的标志灯和风灯周围形成一个圆圈,这圆圈宛若预示天气多雨的月
。呼
的空气是
沉的,
和寒冷的。