“是呀,”米拉迪叫唤“不过我将失去的比生命更宝贵,我失去的是荣誉,费尔顿;在世人和上帝面前,我将让您对我的耻辱和蒙羞负责了。”
米拉迪看了这
心慌意
,通过直觉她
到,两
情矛盾的火焰正和这位狂
青年血
中的
血一起燃烧;于是,她像一个足智多谋的将军,看到敌人正要后退,便发
一声胜利的叫喊向对方
发。她站起
,
如古代的女祭司,又像受神灵启示的基督圣女,伸着胳膊,敞开衣领,散着
发,一只手抓着裙
羞怯地盖住
,忽闪着如火的那
目光早已载着撩人的放
,
年轻清教徒的五脏六腑。她朝费尔顿走去,摆
激昂的神情,扬起她那无比温柔有时又会发
可怕语调的嗓门大声唱
:你将他的牺牲品
给
亚尔①吧,你将殉教者投给雄狮吧:上帝一定让你后悔的!…
受震动的费尔顿说“没有任何危险在威胁您,我像保证我自己一样替温特勋爵打保票。”
⑤萨达那帕尔,古亚述人的神话国王。希腊作家将他塑造为亚述最残酷暴君,亚述最后一个国王。
在这异乎寻常的指责下,费尔顿木雕泥塑般地停了下来。
“你相信!可是你却当了别人叫他温特勋爵的彼列④儿的同谋呀!你相信!可是你却拱手将我
到我仇敌的手里,英国敌人的手里,上帝敌人的手里呀!你相信!可是你却把我送给用邪
和荒唐去充斥和污染世界的那个人,送给瞎
称他为白金汉公爵、教徒们称他为反基督分
的那无耻的萨达那帕尔⑤人呀。”
“糊涂虫!”米拉迪大叫“可怜的糊涂虫!据上帝看,最智慧最伟大的那些人,在保证他们自己时都犹豫,您敢对别人下保证?您是站在最
大最幸福人的那一边,去欺压最弱小最不幸的女人呀!”
“你没有认我,费尔顿?我既不是一个天使,也不是一个恶
,我是大地的一个女儿,我是和你同信仰的一
妹,仅此而已呀!”
“我,把您给白金汉!我!您在那儿说什么?”
一束狂喜但稍纵即逝的闪光
④彼列《圣·新》即鬼撒旦。
“不可能的,夫人,不可能的,”费尔顿低声说,他从内心到这个论证是正确的;“作为囚犯,您将不会由我恢复自由的;作为活着的人,您也不会由于我而失去生命的。”
费尔顿无论刚才怎样无动于衷,或者假装无动于衷,但这一次他再也经受不住已经悄然征服他的影响了。看着这位白皙得宛若最纯洁的幻象般的绝代佳人,看着她时而泪满面时而咄咄
人,要同时经受痛苦和
这双重影响,这对一个见到幻象者的人实在太残酷;这对大脑已被晃动的信念撩起的火
幻想
得残缺的人,这实在太残酷;这对一颗既被燃烧着上苍的
又被饮吞人类的恨所腐蚀的心,这实在太残酷。
“是的!是的!”费尔顿说“我刚才还怀疑的,但现在我相信了。”
①亚尔:古迦南人,腓民基人,阿拉米人敬奉的地方神,保护城市及人文景观,保护土地丰饶,驱除暴风骤雨。
“他们有睛,”米拉迪大声说“但他们却看不见;他们有耳朵,但他们却听不见。”
因为我从渊中向他呼号。
②埃洛娅,天主教传说的一个天使。
“是的,是的,”费尔顿边说边抬起双手摸摸布满汗的额
,像是要抹掉他最后一丝怀疑“是的,现在我听
了在我梦中对我说话的声音;是的,我认
了每天夜里在我
前显
的天使的面容,是她对我无法
眠的灵魂在大叫:‘动手吧,救救英国,救救你自己,因为没有让上帝消气之前你就要死去!’请您说话,请您说话呀!”费尔顿叫起来“现在我能懂得您的意思了。”
“您是什么人?您是什么人?”他合着双手大声问“您是上帝的一名使者?您是地狱的一个判官?您是天使还是恶
,您是埃洛娅②还是阿斯塔尔
③?”
③阿斯塔尔,腓尼基人的繁
女神。