“那好呀,说吧。”
“因为您要三思呀,您要为温特夫人主持公呀。”
“大人,”费尔顿说“温特男爵有一天曾写信给您,是请您为一个名叫夏洛特·克森的年轻女
签发一项海上放行令。”
“您是叫不来人的,”费尔顿说着冲到公爵和放在嵌银独脚小圆桌上的铃铛间“请您小心,爵爷,您现在是在上帝的手掌之中。”
“是呀,先生,我知的,”公爵一边蘸着墨
一边回答说。
公爵笔于公文之上。
“送她去泰伯恩就是为她主持公,”白金汉说“米拉迪是个卑鄙的女人。”
“那么,大人知她的真实姓名吗?”费尔顿直截了当地问。
公爵提笔移向令书。
帕特里克走了去。
“请签名,公爵,请签署恢复温特夫人米拉迪的自由,”费尔顿一边说一边将一张纸向
“啊哈!”白金汉说“您疯啦,竟敢对我这样说话?”
“是的,先生,我已回信于他,要他将那令书送给我或寄给我,然后我再签发。”
“我卑贱地请求您,”他说“请您签署命令释放温特勋爵夫人米拉迪吧;请您考虑,那是被您玷污过的女人呀。”
“我不能签署这命令,”白金汉反问
“为什么?”
“请您回答,大人,”费尔顿说“情况比您想的也许要更为严重。”
于是他从费尔顿手里接过令书,迅速在纸上扫了一
。他发现正是向他报告过的那
公文,便放在办公桌上,手执鹅
杆准备签发。
“帕特里克,你去,”白金汉说“但你要守在门铃附近;
“我了如指掌,尽您竟然知
使我十分惊诧!”
“给我,”公爵说。
“不是的,大人,我在请求,而且我还要对您说:一滴足可使一满盆
四
横溢,而一个小错会使犯了许多罪而又暂逃法网的人招致惩罚的。”
白金汉傲视着年轻人。
“哼!真是胆大包天!”白金汉怒吼着向门跨近一步。
“费尔顿先生,”白金汉说“您给我去,立刻去禁闭室!”
“请退下,先生,”白金汉说“否则我叫人来给您带上手铐。”
白金汉觉得这位年轻人既然是温特勋爵派来的,他就是代表他说话的,也就没有生气。
“我没有任何内疚,”他说“男爵和我一样清楚,温特夫人是个大罪犯,对她只是引渡罚,这对她来说应该是够宽大为怀了。”
“既然您知那个真实姓名,”费尔顿又说“大人还照签不误吗?”
“请您听完我的话,大人。您曾经引诱过这个年轻女,您曾经侮辱过她,
污过她;请您向她补救您的罪孽吧,网开一面让她自由吧,我再不向您要求别的什么了。”
“大人要是签了这令书不
到内疚吗?”
“大人,请原谅!我说话心直快;我要克制自己。但是,大人,请您考虑您要
的事,您就不担心会超过限度!”
“啊,这个吗,先生,您清楚,”他对年轻人说“您向我提的都是些奇怪的问题,我岂能随便回答。”
“您会不要求吗?”白金汉惊讶地看着费尔顿,将他刚才讲的每一个字都打上了调的音符。
“当然,”白金汉说“就是签两次也行。”
“大人,米拉迪是位天使,这您很清楚,我请求您给她自由。”
我呆会儿要叫你。”
“您再说一遍!…请上帝饶恕我!”白金汉叫起来“我以为您在威胁我!”
“我知。”
“我不能相信,”费尔顿的声音变得愈来愈短促愈来愈欠连贯“我不能相信大人知那就是温特勋爵的夫人…”
“您一定不要签署这令书,大人!”费尔顿向公爵近前一步说。
“勋爵,”费尔顿愈说愈激动“勋爵,请您当心,全英国的臣民对您的伤风败俗不堪忍受;勋爵,您在滥用您几乎是窃取来的皇家权力;勋爵,您已经是天怒人怨;上帝将来一定会惩罚您的,但我今天就要惩罚您。”
“您是想说在鬼的手掌中吧,”白金汉抬
嗓门大声说,试图
引外面的人,但没有直接呼叫人。
“令书在这儿,大人。”
“我来正是要向大人汇报女囚的事,”费尔顿又说。
费尔顿拦住他的去路。
“现在就我们两个人,”白金汉说“请讲。”
“对不起,大人,”费尔顿打断公爵说“可大人您知吗,夏洛特·
克森这个名字不是那位年轻女
的真实姓名。”
“不错,不错,”白金汉说“我知情况,他手里有一个女囚。”
有获此殊荣,因堡内看守任务相阻,不能亲自前来。”
“只是我要对您说的话只有您自己可以听,大人。”