“妈妈亲的看在上帝面上不要谈那
事吧。谈那
事多么可怕呀。”
1一波兰民间舞。
“我有件事情要说…”公爵夫人开说从她的严肃而激动的脸
基
猜得
她所要说的话。
基转述这番话并没有附加什么特别的意思。但是她母亲却有不同的理解。她知
儿
天天在等待老夫人到来老夫人一定会
兴她儿
的选择但是她觉得奇怪的是他竟会因为怕
怒母亲而不来求婚。可是她是这样渴望结成这门婚事特别是渴望消除疑惧竟然把这话信以为真了。不论公爵夫人看到将要离开丈夫的大女儿多莉的不幸有多么伤心但她为小女儿的命运的焦虑却占据了她全副的心神。今天随着列文的
现更给她添了新的焦虑。她恐怕她的女儿——她觉得她有一个时候对列文产生过
情——会
于极端的节
拒绝弗龙斯基总之她恐怕列文的到来会使快成定局的事情生波折以致延搁下来。
“哦他来了很久了吗?”当她们回到家里公爵夫人这么说到列文。
“他今天才来的maman1。”——
现在她怕的是弗龙斯基只限于向她女儿献献殷勤就完了她看来她的女儿
他但是她想他是一个诚实的人不会那么
的这样来聊以自
。但同时她也知
现在
行的自由风气要使得一个女
着迷是多么容易一般的男
对于这类的犯罪又是多么不当一回事。上个星期基
告诉母亲她和弗龙斯基
玛佐卡舞1时的谈话。这场谈话使公爵夫人稍稍安了一
心;但是她还是不能够十分放心。弗龙斯基告诉基
他和他哥哥都习惯于听从母亲的话凡是重要的事情他们不和她商量是从来不决定的。“现在我等候我母亲从彼得堡来好像等待特别的幸福似的。”他告诉她——
她的希望和她母亲的是一致的但是母亲的希望的动机却伤害了她。
1法语:妈妈。
“不她长着这样的睛是不会说谎的”母亲想看见她的兴奋和幸福的模样而微笑着。公爵夫人想到在这可怜的孩
看来她心里想的事情有多么重大和多么重要她微笑了。
“妈妈”她说脸涨得通红急地转向她“请请您什么都不要说吧。我知我都知
。”
你不会吧?”
“我要说的只是给予了一个人希望以后…”
“我不谈我不谈”她母亲说看见了女儿睛里的泪
“但是有一件事亲
的;你答应过什么事都不隐瞒我的。
“不会妈妈永远不会的”基回答红了脸直视着母亲的面孔;“但是现在我没有什么事情要告诉你。而且我…我…假使我要我也不知
说什么或是怎样说…我不知
…”
们不接受的遭到非难。女儿完全自主的英国习俗人们也不接受而且在俄国的社会是行不通的。由人作媒的俄国习俗不知什么缘故被认为不合宜受到人人的嘲笑连公爵夫人本人也在内。但是女儿怎样嫁父母怎样嫁女儿却没有人知
。公爵夫人偶然跟人家谈起这个问题他们都异
同声地说:“啊哟现在是抛弃一切陈规旧习的时候了。结婚的是青年人不是他们的父母;所以应当让青年人照他们自己的意愿去安排吧。”没有女儿的人说这
话倒还容易但是公爵夫人却觉得在和男
接
时她的女儿也许会产生
情
上一个无意和她结婚的人或是完全不适宜于
她丈夫的人。尽
公爵夫人常听人说现在青年人应当自己安排自己的生活但是她不能相信这个正如她不能相信五岁小孩最适宜玩的玩
是实弹的手枪一样。因此公爵夫人对于基
比对于她的两个
更不放心了。