电脑版
首页

搜索 繁体

十八(2/2)

“那么把一切都告诉我吧。”

1法语:亚历山大。

“什么?…什么?…什么地方?…卧轨死的!…

跟伯爵夫人来的老家走车厢来禀告一切都准备好了于是伯爵夫人站起来预备走。

太太们走车厢里而弗龙斯基和斯捷潘·阿尔卡季奇跟随人群去探听这场灾祸的详情。

“现在我们走吧”弗龙斯基走来说。

“怎么回事安娜?”他问当他们已经走了几百俄丈1的时候——

“拉夫连季来了”弗龙斯基望着窗外说。“要是您兴我们现在就走吧。”

再见伯爵夫人。”

奥布隆斯基和弗龙斯基都看到了那被轧碎了的尸。奥布隆斯基显然很激动。他皱着眉好像要哭的样

“一切都如意。a1exandre1长得很好marie2也长得漂亮极了。她有趣呢。”——

“噢多怕人呀!噢安娜要是你看到了啊!噢多怕人呀!他不住地说。

这也正是她儿所想的。他的盯着她直到她的优姿看不见了微笑还逗留在他的脸上。他从窗看到她怎样走上她哥哥面前挽住他的胳膊开始切地告诉他一些什么事情一些显然和他弗龙斯基不相的事情这可使他苦恼了。

“不能替她想办法吗?”卡列宁夫人用激动的低声说。

卡列宁夫人坐车斯捷潘·阿尔卡季奇惊讶地看到她的嘴在颤抖她竭力忍住泪。

“他们为什么不采取适当的预防措施呢?”第三个说。

“这是不祥之兆”她说。

到家的时候奥布隆斯基扶他妹妹下了车叹了气握了握她的手就驱车上衙门去了。

“死得多可怕呀!”一个走过的绅士说。“据说他被碾成两段了。”

“啊要是您看到了啊伯爵夫人”斯捷潘·阿尔卡季奇说“他的妻在那里…看了她真怕人呀!…她扑到尸上。他们说他一个人养活一大家人。多怕人呵!”

轧碎了!…”这类的惊呼从走过去的人群中传来。

别使他快乐似的。她走了去她那迅的步以那么奇特的轻盈姿态支撑着她的相当丰满的

几分钟以后他转来的时候斯捷潘·阿尔卡季奇已在和伯爵夫人谈那新来的女歌星同时伯爵夫人在焦急地朝门望着等待着她儿

“你赏的吗?”奥布隆斯基在后面叫握着他妹妹的手他补充说:“了好事了好事!他不是一个好的人吗?

“哦maman您好吗?”他转向他母亲重复说。

“迷人得很呢”老夫人说。

于是斯捷潘·阿尔卡季奇开始讲述起来。

弗龙斯基没有说话;他的漂亮的面孔是严肃的但却十分镇静。

“给那寡妇”弗龙斯基说耸耸肩。“我以为用不着问哩。”

他们一去。弗龙斯基和他母亲走在前面。卡列宁夫人和她哥哥走在后面。他们走到车站门的时候站长追上了弗龙斯基。

“我上就回来maman”他在门回过来说。

“啊?”安娜低声说。“现在我们来谈谈你的事吧。”她补充说摇摇好像她要摇落**上什么多余的、压迫着她的东西似的。“我们来谈谈你的事情吧。我接到你的信就来了。”

斯捷潘·阿尔卡季奇挽着他妹妹走了回来他们也惊慌的样在车门站住避开人群。

于是她开始告诉他她最兴味的事情——她孙儿的洗礼她是专为这事到彼得堡去的以及沙皇对她大儿的特殊恩

“你认识弗龙斯基很久了吗?”她问。

显然有什么意外事故生了。离开车站的人群又跑了回来。

“来;现在没有什么人了”弗龙斯基说。

当他们车站的时候弗龙斯基家的车已经走了。走来的人们还在谈论着刚才生的事。

“您给了副站长两百卢布。请问是赏给什么人的?”

“相反地我以为这是最简易的死法——一瞬间的事”另一个评论着。

2法语:玛利亚。

“是的我的一切希望都寄托在你上”斯捷潘·阿尔卡季奇说。

11俄丈合2.134米。

在弗龙斯基和奥布隆斯基转来之前太太们已经从家那里打听到了一切事实。

使女携着手提包和小狗家和搬运夫携着旁的行李。弗龙斯基让母亲挽住他的手臂;但是恰好在他们走车厢的时候突然有好几个人惊惶失措地跑过去。站长也着他那彩特异的帽跑过去。

一个护路工不知是喝醉了酒呢还是因为严寒的缘故连耳朵都包住了呢没有听见火车倒退过来的声音被车轧碎了。

于是他和他妹妹站定了寻找她的使女。

“是的你知我们都希望他和基结婚哩。”

“胡说!”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“你来了这是最要的事。你想像不到我是怎样把我的希望寄托在你上。”

弗龙斯基望了她一就立刻走车厢。

热门小说推荐

最近更新小说