他还没有走多远从早上起大有风雨来之势的乌云密布了一阵倾盆大雨降下来。
是的说来说去还是那件事情。每个人他母亲也好他哥哥也好每个人都觉得应当来涉他的私事。这
涉在他心中唤起了一
愤恨的心情——一
他以前很少
验到的心情。“关他们什么事呢?为什么大家都
觉得有关心我的义务呢?为什么他们要跟我找麻烦?就是因为他们看
这是一件他们所不能理解的事情。假使这是普通的、庸俗的、社
场里的风
韵事他们就不会
涉我了。他们
觉到这有
儿不同这不是儿戏这个女人对于我比生命还要宝贵。而且这是不可理解的所以使得他们恼怒了。不
我们的命运怎样或是将要成为怎样我们自作自受毫无怨尤”他说以·我·们这个字
把他自己和安娜联系起来。“不他们一定要教导我们怎样生活。他们丝毫不懂得幸福是什么他们不知
没有这个恋
我们就没有幸福也没有不幸——简直就活不下去了”他沉思。
把他的脸凑近它那好像蝙蝠的羽翼一样的张大的鼻孔。它从张的鼻孔里大声
一
气又
来战栗了一下竖起尖尖的耳朵向弗龙斯基伸
它那又厚又黑的嘴
好像要咬他的袖
似的但是记起
着笼
它又抖动起来又开始不安定地
用它那纤细的
践踏着。
“抛弃一切她和我带着我们的情隐藏到什么地方去吧;”他自言自语说。
他十分真切地回想起他不得不违反本而几次三番地说谎和欺骗的
情形。他特别清晰地回想起他不止一次在她脸上看
她由于不能不说谎和欺骗而
到羞耻的神情。而且他
验到自从他和安娜秘密结合以来就有时浮上他心
的那
奇怪的心情。这是对什么东西抱着的厌恶
——是对阿列克谢·亚历山德罗维奇呢还是对自己呢或者是对整个社
界呢他不知
但他总是把这
奇怪的心情排遣开去。现在他抖擞起
神继续沿着他的思路想下去。
“好的”英国人说。“您到什么地方去阁下?”他问突然用了他差不多从来不曾用过的my1ord1这样的称呼——
“最要的是在赛
之前保持镇静”他说“不要动怒不要为什么烦恼。”
弗龙斯基惊讶地抬起来很知趣地不望英国人的
睛只望着他的前额惊异他问得这么大胆。但是觉察到英国人这样问时并没有把他看成主人而只当他骑手于是他回答
:
“是的她以前是不幸的但却很自负和平静;而现在她却不能够平静和保持尊严了虽然她不声
。是的这事一定得了结”他下了决心。
“我得到布良斯基那里去一下一个钟以后就回家。”
“今天人家这样问了我多少回呀!”他暗自说涨红了脸他是不轻易红脸的。英国人注意地望着他好像他也知弗龙斯基要到什么地方去似的他补充说:
1英语:阁下。
于是他的脑际第一次明确地起了这样的念:这
虚伪的
境必须了结而且越快越好。
就因为他们横加涉他生了他们每一个人的气正因为他内心里
觉到他们所有这些人都是对的。他
觉到把他和安娜联系在一起的这场恋
并不是一
一时的冲动就像社
场里的风
韵事那样在双方的生活上除了愉快或不愉快的记忆以外不留另外一
痕迹。他
到他自己和她的
境是痛苦的
觉到以他们在社
界人士心目中的显著地位要隐瞒他们的恋
要说谎和欺骗是困难的;在把他们结合起来的那
情
烈到使得他们两人除了恋
忘怀了一切的时候还要说谎、欺骗、装假和不断地顾及别人那实在是困难的。
“多糟糕呀!”弗龙斯基想张起车篷。“路本来就很泥现在简直变成沼泽了。”独自坐在遮上车篷的篷车里他取
他母亲的信和他哥哥的字条来看了一遍。
大雨没有下多久当弗龙斯基驶近目的地驱赶着辕全飞跑松开缰绳让两侧拉边
的
在泥泞的地面上奔驰过去的时候太
又
来别墅的屋
和大街两旁
院里的古老菩提树
淋淋的闪耀着光辉
珠轻快地从树枝上滴下
从屋
上滔滔地
下来。他不再想这场骤雨会怎样毁坏了赛
场现在只觉得
兴——多亏这场雨——他准会赶上她一个人在家因为他知
阿列克谢·亚历山德罗维奇最近才从温泉回来还没有从彼得堡来
牝的兴奋
染了弗龙斯基。他
觉得
血往心
直涌
觉到他也像那牝
一样渴望活动、咬人;这是又可怕又愉快的。
“a11right”弗龙斯基笑着回答于是跨车他吩咐
车夫驱车到彼得戈夫去。
“安静些亲的安静些!”他说又轻轻抚摸了一下
的
愉快地觉察到他的牝
是
在最良好的状态中他走
了厩室。
“哦那么我托付您了”他对英国人说。“六半到赛
场。”
二十二