俐、非常敏感但是一到交际场中就好像鱼儿离了水一样要么就呆愣愣的要么就乱跳乱动!”
“是的他很粗心大意哩”公爵夫人向谢尔盖·伊万诺维奇说。“我正想请您同他讲讲她(她指的是基蒂)万万不能留在这里一定要到莫斯科去。他说要请个医生来…”
“maman他一切都会办好一切都会同意”基蒂说因为她母亲居然要求谢尔盖·伊万诺维奇过问这种事心里很懊恼。
在谈话中间他们听到林荫道上传来马的喷鼻声和车轮在砂砾路上行驶的辚辚声。
多莉还没有来得及站起来去迎接她的丈夫列文就已经从下面他正在教格里沙功课的房间的窗子里跳出去把格里沙也扶下去了。
“斯季瓦来了!”列文从凉台下面呼喊。“我们已经读完了多莉不要担心!”他补充说一边像个小男孩一样奔跑着去迎接马车了。
“Iseaidejusejusejus”1格里沙一边沿着林荫道跳跃而去一边叫喊——
1拉丁文:他她它;他的她的它的。
“还有个什么人和他在一起哩。一定是爸爸!”列文喊道停在林荫道的入口。“基蒂不要从那么陡的台阶上下来绕点路吧。”
列文把坐在马车里的那个人当成老公爵但是他弄错了。当他走近马车的时候他看见同斯捷潘·阿尔卡季奇并肩坐着的不是老公爵而是一个戴苏格兰小帽、帽子后面飘舞着长长的缎带的漂亮而结实的年轻人。这是瓦先卡·韦斯洛夫斯基谢尔巴茨基家的姑表兄弟彼得堡—莫斯科一个鼎鼎大名的年轻人。“一个极其出色的家伙一个热爱打猎的人”
像斯捷潘·阿尔卡季奇介绍的时候说的。
韦斯洛夫斯基丝毫也没有因为自己代替老公爵来临所引起的失望而感到不安他同列文兴致勃勃地寒暄提醒说他们以前见过越过斯捷潘·阿尔卡季奇带来的猎狗身上把格里沙抱进马车里去。
列文没有坐上马车跟在后面走。列文因为那位他越是了解就越加敬爱的老公爵没有来又因为这个瓦先卡·韦斯洛夫斯基一个完全多余的陌生人竟然来了心里有些不痛快。当列文走到门口——所有的成年人和孩子都已经闹哄哄地聚在那儿了——看见瓦先卡·韦斯洛夫斯基用特别温柔和献媚的姿态吻基蒂的手的时候他越不痛快了。
“我和您的妻子是nets1而且也是老朋友”瓦先卡·韦斯洛夫斯基说又紧紧地握了握列文的手——
1法语:表兄妹。
“哦这儿有野味吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇几乎还没有来得及向每个人招呼就对列文说。“我同他的野心可大得很哩。怎么maman从那时候起他们就没有到过莫斯科。喂塔尼娅这是给你的!请到车后面去取吧”他面面俱到地说“你的样子多么精神多莉亲爱的!”他对他妻子说又吻她的手一只手拉着她的手用另一只手抚摸着它。
一会以前还处在最愉快的心境中的列文现在愁闷不乐地观望着一切一切他都不中意了。
“他这张嘴昨天吻过谁呢?”他望着斯捷潘·阿尔卡季奇同他妻子那种情意缠绵的神情沉思起来。他望望多莉她也使他不高兴起来。
“她并不相信他的爱情。那么她为什么这么高兴呢?真叫人讨厌!”列文沉思。