“那么这些消息的来源——”
莫雷尔对这无声的问候心领神会他也望着她把他手帕举到嘴
上。他们象两尊活的雕像已佇立大厅两端默默地互相凝视着一时忘掉了他们自己甚至忘掉了世界但在他们那
大理石似的外表底下他们的心却在剧烈地狂
。
“他信里说些什么?””他封信时正启程回来。”
“谁现的。”
“可以但不要一下去每次只讲一件事情别说是我告诉您的。”
“为什么?”
可是黎社会的社
界是这样的不可思议如果除此以外他没有一笔
大的财产染上神秘
彩这一切或许还是不能赢得他们的注意。
“好那么我比您消息灵通了他姓柴康。”
这时一个睛明亮、
乌黑、髭须光
的英俊年轻人过来向维尔福夫人恭恭敬敬地鞠了一躬。阿尔贝和他握握手。“夫人”阿尔贝说“允许我向您介绍
西米兰·莫雷尔先生驻阿尔及利亚的骑兵上尉是我们最
、最勇敢的军官之一。”
“因为这是偶然现的秘密。”
“好现在告诉我伯爵会不会来。”
“不我不知。”
“我在欧特伊基督山伯爵的家里已经有幸见过这位先生了。”维尔福夫人回答带着不用掩饰的冷淡态度转离去。
“有可能。”
“我从来没听说过。”
“基督山是一个岛的名字他有一个族姓。”
“他是耳他人。”
会来。”
“他在印度服过兵役在萨利现了一个银矿到
黎来是想在欧特伊村建立一所温泉疗养院。”
“哦!尔
夫说“我敢断言这实在是新闻!允许我讲给别人听吗?”
这句话语尤其是说这句话的那气使可怜的莫雷尔的心揪
了。可是有一
补偿正在等候他。他转过
来正巧看到一张
丽白皙的面孔上面那一对蓝
的大
睛正注视着他那对
睛里并没有什么明显的表情但她把手里的那一束毋忘我
慢慢地举到她
边。
“我想不知吧。”
“可怜的伯爵!他知自己
境这么危险吗?”
“也可能的。”
“可不是如果调查到的情况不是那么对他有利的话这事情无疑是会生的。”
“您知他除了基督山以外还有一个名字吗?”
即使他们再多望很多时候也不会有人注意到他们可是基督山伯爵来了。我们已经说过伯爵不论在哪儿
现他总能
引大家的注意力。那并不是因为他的衣着他的衣服简单朴素剪裁也没有什么新奇怪诞的地方;更不是因为那件纯白的背心;也不是因为那条衬托
一双有模有样的脚的
——
引旁人注意的不是这些东西而是他那苍白的肤
和他那漆黑的卷他安详清纯的脸容;是那一双
邃、表情抑郁的
睛;是那一张
廓清楚、这样易于表达
度轻蔑表情的嘴
。比他更漂亮的人或许还有很多谁也不会有他这么富有表现力如可以用这个词来形容的话。伯爵
上的一切似乎都有其
义因为他有常作有益思索的习惯所以无关
要的动作也会在他的脸上表现
无比的
明和刚
。
“伯爵会来的不会使您失望。”
“一也不对。我现在想的不是他。我要问您有没有接到弗兰兹先生的什么消息?”
“是昨天晚上从总监那里听来的。您当然也明白黎对于这样不寻常的豪华人
总是有戒备的所以警务
去调查了一下。”
“好!现在手续齐备可以借伯爵太有钱把他当作
民抓起来了。”
“真的您应该把这些事情大声宣布来您就可以大
风
了。”
“警务。”
这时他在无数好奇的光的注视之下一面和熟人略作招呼一面向
尔
夫夫人走过去
尔
夫夫
“有的昨天收到了一封信。”
“那么应该慈悲心去通知他。他来的时候我一定这样。”
“他是一个船主的儿。”