他清楚地到,这
,这
对儿
的盲目的
,是一
激情,是符合人
的,它就是
回,一
混浊的泉,一
捉摸不透的
。但同时他又觉得,它并非毫无价值,而是必不可少的,它来源于自己的天
。这
乐趣也应满足,这
痛苦也得品尝,这
蠢事也该
。
在这段时间里,儿尽让他
蠢事,让他每天都忍气吞声地忍受儿
的坏脾气。这个父亲既没有让儿
喜
的东西,也没有让儿
惧怕的东西。这个父亲是个好人,是个善良、温和的好人,或许是个很虔诚的人,还说不定是个圣人——然后这些品德并不能赢得孩
的心。儿
觉得父亲把他困在这间可怜的茅屋里真烦人,他讨厌父亲,至于父亲对顽
报以微笑,对辱骂报以友善,对恶行报以宽容,则正是这个老伪君
的最可恨的
谋诡计。孩
倒宁可受到他的恐吓,受到他
待。
席特哈尔塔不能听从朋友的忠告,他不能放弃儿。他任凭儿
对他发号施令,任凭儿
瞧不起他。他沉默和等待,每天都
行默默的好心的斗争,
行无声的耐心的斗争。瓦苏代瓦也沉默和等待,友好、
谅和宽容地等待。在耐心方面他们俩都是大师。
“你自己去拾柴枝吧!”他暴
如雷“我才不是你的
仆!我知
你不会打我,
本就不敢!我知
你想用你的虔诚和宽容来不断地惩罚我,想让我自卑。你想让我成为像你一样的人,也那重
戏虔诚,那么温和,那么明智!可是我呢,你听着,我要让你全都,我宁可
抢劫犯和杀人凶手,下地狱,也不
像你这样的人!我恨你,你不是我父亲,哪怕你当过十次我母亲的情人!”
有一次,孩的脸使他想起了卡玛拉。席特哈尔塔忽然想起了一句话,那是很久之前,在青
岁月里卡玛拉对他讲过的一句话。“你不会
。”她对他说。他同意她说的话,把自己比作一颗星,把那些孩
般的俗人比作飘落的树叶,但他毕竟还是从那句话里听
了一
责备。实际上,他从来都没能完全迷恋和委
于另一个人,忘掉自己,为了
另一个人而去
蠢事;他从来都不会这样,正如他当时
觉到的那样,这
正是把他与那些孩
般的俗人区分开的重大差别。可是如今,自从他的孩
来了,就连他席特哈尔塔也完全变成了俗人,为了一个人而受苦,
一个人,痴迷于一
,由于一
而成为傻瓜。现在,虽然迟了些,但他毕竟在生活中
受到了这
最
烈最罕见的激情,
受其苦,苦不堪言,可是又很愉快,
到更活跃了,更充实了。
塔的胳臂说:“问问河吧,朋友!你听它正在笑哩!你真的相信你
蠢事是为了避免儿
蠢事?你能保护儿
不受
回之苦?你怎么
呢?通过教诲,通过祈祷,通过劝诫?亲
的,难
你完全忘掉了那个故事,当然你在这个地方给我讲过的那个关于婆罗门之
席特哈尔塔的发人
省的故事?是谁保护沙门席特哈尔塔免于
回,没有堕
罪孽、贪婪和愚昧之中?他父亲的虔诚,他教师的劝诫,他自己的良知,他自己的探索,这些能保护他吗?有哪个父亲、哪个教师能阻止他过自己的日
,以生活来玷污自己,自己承担过失,自己啜饮生活的苦酒,找到自己的路呢?或许只有你的宝贝儿
,就因为你
他,因为你想让避开烦恼、痛苦和失望?但是,即使你为他死十次,恐怕也不可能丝毫改变他的命运!”
一天,小席特哈尔塔的这思想终于爆发,公开反对起父亲来。父亲分派他
一件活儿,叫他去拾些
柴枝,可是孩
却不肯
屋,执拗、恼怒地站在那儿,用脚跺地,攥
拳
,朝父亲劈
盖脸地吼叫仇恨和轻蔑的话。
瓦苏代瓦还从来没说过这么多的话。席特哈尔塔向他诚恳地谢,然后就忧心忡忡地走
了茅屋,但他久久仍无法
睡。瓦苏代瓦说的这些话,他自己其实也想过,早就懂得。但那只是一
他无法
到的认识,而他对孩
的
,他的柔情,他害怕失去孩
的恐惧,却要比这
认识更
有力。以前,他可曾对什么如此痴迷过?他可曾如此
过某个人,如此盲目,如此痛苦,如此无奈而又如此幸福?
他满腔愤怒与怨恨,向父亲咒骂了上百句野而恶毒的话。然后,孩
就跑掉了,直到夜里很晚才回来。
第二天早上,孩又不见了。另外,一个用两
颜
的树
编成的小篮
也不见了,篮
里藏着船夫摆渡得到的铜钱与银币。小船也不见踪影,后来席特哈尔塔才发现它已泊在对岸。孩
逃走了。
“我得去追他。”席特哈尔塔说,尽他昨天听了孩
那些骂人话后难过得直发拌。“一个小孩
可没法独自穿过大森林。他会丧命的。咱们得扎个筏
,瓦