①以斯帖(Esther),《圣经》中的犹太女王。
范德卢顿太太瞥了丈夫一,他也回
瞥了她一
。
纽兰-阿切尔赶来为母亲解围“在纽约,人人都明白你和路易莎舅妈代表着什么。正因为如此,明戈特太太才觉得,不应该不与你商量,而听任人家这样侮辱奥兰斯卡伯爵夫人。”
范德卢顿先生转向阿切尔太太说:“假如路易莎的健康状况允许她外赴宴——希望你转告洛弗尔-明戈特太太——我和她会很愉快地
席她家的宴会——呃——去补劳
斯-莱弗茨夫妇的缺。”他停顿一下,以便让大家领会其中的讽刺意味。“不过你知
,这是不可能的。”阿切尔太太同情地应了一声表示赞同。“不过纽兰告诉我他已读过上午的《时报》;因此他可能已经发现,路易莎的亲戚圣奥斯特利公爵下周将乘俄罗斯号抵达纽约。他是来为他的帆船几内维亚号参加明年夏天的国际杯比赛
行登记的。他还要在特里文纳打一阵野鸭。”范德卢顿先生又停顿了一下,益发慈祥地接着说:“在说服他去
里兰之前,我们准备请几位朋友在这儿见见他——只不过是个小型宴会——事后还要举行
迎会。如果奥兰斯卡伯爵夫人肯
我们的客人,我相信路易莎会跟我一样
兴的、”他站了起来,以生
的友好态度向表妹弯了弯他那修长的
,又说
:“我想我可以代表路易莎说,她
上就要乘车外
,亲自递送宴会请柬,还有我们的名片——当然还有我们的名片。”
“我敢肯定,大人。拉里最近特别放——但愿路易莎舅妈不介意我提这事——和他们村邮电局长的妻
还是什么人打得火
;每当格特鲁德-莱弗茨产生怀疑,他担心要
的时候,就挑起这类事端,以显示他多么讲
德。他扯着嗓门嚷嚷,说邀请他妻
去见他不愿让她见的人是多么不合适。他纯粹是利用奥兰斯卡夫人
避雷针,他这
把戏我以前见得够多了。”
“莱弗茨这家人!——”范德卢顿太太说。
“我原来并不知,”范德卢顿先生接着说“事情已经到了如此尴尬的地步。”他停住话
,又看了看妻
。“我想,亲
的,奥兰斯卡伯爵夫人已经算是亲戚了——通过梅多拉-曼森的第一位丈夫。不
怎么说,等纽兰结了婚,她总算是个亲戚了。”他又转向年轻人说:“你读过今天上午的《时报》了吗,纽兰?”
范德卢顿先生第一个开。
“当然,读过了,先生,”阿切尔说,他通常在早晨喝咖啡时匆匆翻阅报纸。
“我也有同,”他妻
仿佛提
一
新观
似地说。
“莱弗茨这家人!——”阿切尔太太应声说。“假若埃格蒙特舅舅听到劳斯-莱弗茨对别人社会地位的看法,他会说什么呢?这说明上
社会已经到了什么地步了。”
②亚哈随鲁(Ahasuerus),《圣经》中的波斯国王,娶Esther为妻。
“你真的以为这是劳斯-莱弗茨故意——捣
的结果吗?”他转向阿切尔问
。
阿切尔太太明白这是让她告辞的暗示,便匆匆低声着谢站起
来。范德卢顿太太眉开
笑地看着她,那笑容仿佛是以斯帖①正在向亚哈随鲁②说情,不过她丈夫却抗议似地举起一只手。
两小时后,人人都已知有人见到范德卢顿太太社
季节乘坐兜风的C形弹簧大
车曾在明戈特太太的门前逗留,并递
去一个方形大信封。而当晚在歌剧院里,西勒顿-杰克逊便会说明,那信封里装着一份请柬,邀请奥兰斯卡伯爵夫人参加范德卢顿夫妇下周为表弟圣奥斯特利公爵举办的宴会。
“我不喜那
法,”范德卢顿先生说。“只要
名门的人受到家族的支持,就应该把这
支持看作是——永远不变的。”
“唉,要是你和路易莎多去走走就好了!”阿切尔太太叹息
。
然而她立即意识到了自己的错误。范德卢顿夫妇对有关他们隐居生活的任何批评都得要命。他们是时尚的仲裁人,是终审法院,而且他们
知这一
,并听从命运的安排。但由于他们都属于怯懦畏缩的人,对他们的职责天生缺乏
情,所以他们尽可能多地住在斯库特克利夫幽僻的庄园中,
城的时候也以范德卢顿太太的健康为由,谢绝一切邀请。
“没什么好谢的,亲的艾德琳,一
也不用谢。这
事情不能允许在纽约发生;只要我办得到,就不准再发生。”他带着王者的风范说,一面领着表亲走向门
。
“我们但愿还没到那地步,”范德卢顿先生
定地说。
听了这一通报,俱乐包厢里几个青年人微笑地
换了一下
,并斜
瞅了瞅劳
斯-莱弗茨。他在包厢前排坐着,正漫不经心地扯
他那金
的长胡髭。女
音的歌声一停,他便权威地说:“除了帕
,谁都不
演桑那布拉这个角
。”
特克利夫的草坪上挖除杂草,晚上一起玩纸牌游戏。
丈夫与妻又互相对视了一下。他们的浅
睛
汇在一起,
行了长时间的认真协商;接着,一丝笑意掠过范德卢顿太太的面庞,她显然已经猜到结果并且也已经同意了。