35),英国女散文作家、小说家。
她一面说着,一面解开小丝绒帽的系带,把帽连同长斗篷扔到一边。她站在那里,用沉思的目光望着他。
“你很喜一个人生活?”
她了客厅,见到阿切尔一
儿也没表现
惊讶;惊讶似乎是她最不喜
的
情。
她那样召他前来,然后又把他忘掉,真是好生奇怪。但阿切尔的好奇心却超过了窘迫。屋
里的气氛是他从未经验过的,这
差异非常之大,以致他的局促不安已为历险的意识所取代。他以前也曾
过挂着红锦缎和“意大利派”绘画的客厅;使他
受
动的是,梅多拉-曼森租住的这个以蒲苇和罗杰斯小雕像为背景的寒怆住宅,通过巧用几件
,转手之间竟改造成一个
有“异国”风味的亲切场所,令人联想起古老的浪漫情调与场面。他想分析其中的窍门,找到它的线索——从桌椅布置的方式中,从
边雅致的
瓶只放了两支红玫瑰的事实中(而任何人一次购买都不少于一打),从隐约弥漫的香气中——不是人们撒到手帕上的那一
,而更像从遥远的集市上飘来的,由土耳其咖啡、龙涎香和于玫瑰
成的那
香味。
③WalterPater(1839-1894),英国随笔作家、批评家。
⑥JohnRuskin(1819-1900),英国艺术评论家、作家。
不过既然来了,他就要等下去;于是他坐椅
里,把脚伸向燃烧着的木柴。
“我喜这个小房
,”她承认
。“不过我想,我喜
的是它是在这里,在我自己的国家、我自己的城市,并且是我一个人住在里面。”她说得声音很低,他几乎没听清最后几个字,不过却在尴尬中理解了其要
。
④SandroBotticeli(1445-1510),意大利画家。
“你觉得我这可笑的房怎么样?”她问“对我来说这就算天堂了。”
他的心思又转到梅的客厅上。她的客厅将会是什么样呢?他知
韦兰先生表现“十分慷慨”已经盯上了东39街一所新建住宅。据说,那个街区很僻静,房
是用灰蒙蒙的黄绿
石
建的,这
调是年轻一代的建筑师刚开始启用的,用以对抗像冷巧克力酱一般覆盖着纽约的清一
的棕石,但房
的
却十分完备。
阿切尔的心愿,他喜
先去旅行,住宅的问题以后再考虑。然而,尽
韦兰夫妇同意延长去欧洲度
月的时间(也许还可到埃及呆一个冬天),但对于小夫妻回来后需要一所住宅的问题
定不移。年轻人觉得自己的命运像加了封印似的已成定局:在他的余生中,每天晚上都要走过那个黄绿
门阶两旁的铸铁护栏,穿过庞贝城式的回廊,
带上光黄木护
的门厅。除此之外,他的想像力就无从驰骋了。他知
楼上的客厅有一个凸窗,可他想不
梅会怎样
理它。她
兴兴地容忍韦兰家客厅里的紫缎
与黄栽绒,以及里面的赝品镶木桌与时新的萨克森蓝镀金玻璃框。他找不
任何理由推测她会要求自己的住宅有任何不同;惟一的安
是她很可能让他
自己的
好布置他的书房——那里面当然要摆放“纯正的”东湖牌家
,还有不带玻璃门的单
新书橱。
从静悄悄的街上传来卵石路面上迅跑的
蹄声。
车在房
前面停了下来,他瞥见
车的门打开了。他分开窗帘,朝外面初降的薄暮中望去,对面是一盏街灯,灯光下他见朱利叶斯-博福特小巧的英式四
车由一匹
大的
拉着,那位银行家正搀扶着奥兰斯卡夫人下车。
“是的,只要朋友们别让我到孤单就行。”她在炉火旁边坐下,说:“纳斯塔西娅
上就送茶过来。”她示意让他坐回到扶手椅里,又说:“我看你已经选好坐的位置了。”
她向后一仰,两
②PhilipGilbertHamerton(1834-1894),英国艺术家、随笔作家。
“这儿你拾掇得——很怡人,”他重复说。
丰满的女佣
来了,她拉上窗帘,往火炉里
一块木柴,并安
地说:“维拉——维拉。”她离开之后,阿切尔站了起来,开始来回踱步。他还要再等下去吗?他的
境变得相当可笑,也许他当时误解了奥兰斯卡夫人的意思——也许她
本就没有邀请他。
博福特站住了,手里拿着帽说着什么,似乎被他的同伴否决了。接着,他们握了握手,他
车,她走上门阶。
⑤FraAngelico(1400-1455),意大利文艺复兴早期画家,佛罗萨画派。
“你把它收拾得可
,”他说,意识到了这句话的坦率,但又受到平时极
言简意赅、
语惊人的习惯的约束。
“噢,这是个可怜的小地方,我的亲戚们瞧不起它。但不怎样,它不像范德卢顿家那样
沉。”
这话使他无比震惊,因为很少有人敢无法无天地说范德卢顿家宏伟的住宅沉。那些获得特权
去的人在里面战战兢兢,并且都称它“富丽堂皇”猛然间,他为她说
了令众人不寒而栗的话而变得很开心。