电脑版
首页

搜索 繁体

第09节(2/4)

35),英国女散文作家、小说家。

她一面说着,一面解开小丝绒帽的系带,把帽连同长斗篷扔到一边。她站在那里,用沉思的目光望着他。

“你很喜一个人生活?”

了客厅,见到阿切尔一儿也没表现惊讶;惊讶似乎是她最不喜情。

她那样召他前来,然后又把他忘掉,真是好生奇怪。但阿切尔的好奇心却超过了窘迫。屋里的气氛是他从未经验过的,这差异非常之大,以致他的局促不安已为历险的意识所取代。他以前也曾过挂着红锦缎和“意大利派”绘画的客厅;使他动的是,梅多拉-曼森租住的这个以蒲苇和罗杰斯小雕像为背景的寒怆住宅,通过巧用几件,转手之间竟改造成一个有“异国”风味的亲切场所,令人联想起古老的浪漫情调与场面。他想分析其中的窍门,找到它的线索——从桌椅布置的方式中,从边雅致的瓶只放了两支红玫瑰的事实中(而任何人一次购买都不少于一打),从隐约弥漫的香气中——不是人们撒到手帕上的那一,而更像从遥远的集市上飘来的,由土耳其咖啡、龙涎香和于玫瑰成的那香味。

③WalterPater(1839-1894),英国随笔作家、批评家。

⑥JohnRuskin(1819-1900),英国艺术评论家、作家。

不过既然来了,他就要等下去;于是他坐里,把脚伸向燃烧着的木柴。

“我喜这个小房,”她承认。“不过我想,我喜的是它是在这里,在我自己的国家、我自己的城市,并且是我一个人住在里面。”她说得声音很低,他几乎没听清最后几个字,不过却在尴尬中理解了其要

④SandroBotticeli(1445-1510),意大利画家。

“你觉得我这可笑的房怎么样?”她问“对我来说这就算天堂了。”

他的心思又转到梅的客厅上。她的客厅将会是什么样呢?他知韦兰先生表现“十分慷慨”已经盯上了东39街一所新建住宅。据说,那个街区很僻静,房是用灰蒙蒙的黄绿建的,这调是年轻一代的建筑师刚开始启用的,用以对抗像冷巧克力酱一般覆盖着纽约的清一的棕石,但房却十分完备。阿切尔的心愿,他喜先去旅行,住宅的问题以后再考虑。然而,尽韦兰夫妇同意延长去欧洲度月的时间(也许还可到埃及呆一个冬天),但对于小夫妻回来后需要一所住宅的问题定不移。年轻人觉得自己的命运像加了封印似的已成定局:在他的余生中,每天晚上都要走过那个黄绿门阶两旁的铸铁护栏,穿过庞贝城式的回廊,带上光黄木护的门厅。除此之外,他的想像力就无从驰骋了。他知楼上的客厅有一个凸窗,可他想不梅会怎样理它。她兴兴地容忍韦兰家客厅里的紫缎与黄栽绒,以及里面的赝品镶木桌与时新的萨克森蓝镀金玻璃框。他找不任何理由推测她会要求自己的住宅有任何不同;惟一的安是她很可能让他自己的好布置他的书房——那里面当然要摆放“纯正的”东湖牌家,还有不带玻璃门的单新书橱。

从静悄悄的街上传来卵石路面上迅跑的蹄声。车在房前面停了下来,他瞥见车的门打开了。他分开窗帘,朝外面初降的薄暮中望去,对面是一盏街灯,灯光下他见朱利叶斯-博福特小巧的英式四车由一匹大的拉着,那位银行家正搀扶着奥兰斯卡夫人下车。

“是的,只要朋友们别让我到孤单就行。”她在炉火旁边坐下,说:“纳斯塔西娅上就送茶过来。”她示意让他坐回到扶手椅里,又说:“我看你已经选好坐的位置了。”

向后一仰,两

②PhilipGilbertHamerton(1834-1894),英国艺术家、随笔作家。

“这儿你拾掇得——很怡人,”他重复说。

丰满的女佣来了,她拉上窗帘,往火炉里一块木柴,并安地说:“维拉——维拉。”她离开之后,阿切尔站了起来,开始来回踱步。他还要再等下去吗?他的境变得相当可笑,也许他当时误解了奥兰斯卡夫人的意思——也许她本就没有邀请他。

博福特站住了,手里拿着帽说着什么,似乎被他的同伴否决了。接着,他们握了握手,他车,她走上门阶。

⑤FraAngelico(1400-1455),意大利文艺复兴早期画家,佛罗萨画派。

“你把它收拾得,”他说,意识到了这句话的坦率,但又受到平时极言简意赅、语惊人的习惯的约束。

“噢,这是个可怜的小地方,我的亲戚们瞧不起它。但不怎样,它不像范德卢顿家那样沉。”

这话使他无比震惊,因为很少有人敢无法无天地说范德卢顿家宏伟的住宅沉。那些获得特权去的人在里面战战兢兢,并且都称它“富丽堂皇”猛然间,他为她说了令众人不寒而栗的话而变得很开心。

热门小说推荐

最近更新小说