“哦,你不喜我们!”阿切尔大声说。
“我在这儿呆不多久,”他答,接着闭
双
,努力
到适可而止。
“这说明你希望我来,”他回答,对他们的嘻闹显得兴奋异常。银白
的树木在空中闪着神秘的光亮。他们踏雪向前行
,大地仿佛在他们脚下
唱。
她抬望着他,嫣然一笑说:“我知
你会来的!”
奥兰斯卡夫人放下斗篷,坐在一把扶手椅里,阿切尔倚在炉上,
睛看着她。
他告诉了她,并补充说:“因为我收到了你的信。”
“啊——这房开着呢!”他说。
停了一会儿,她说:“原来是梅要求你照顾我的。”声音里明显带着几分扫兴。
“如果我和你没有共同语言,我来这儿是什么呢?”
他们正走过老庄园主的那栋住宅,它那低矮的墙与方形的小窗密集分布在中央烟筒周围。百叶窗全开着,透过一个新刷过的窗
,阿切尔瞥见了炉火的亮光。
“你是说——我明摆着是孤立无助?你们一定都把我想得太可怜了!不过这儿的女人好像并不——好像决不会有这需要,一
儿也不需要。”
“我用不着谁来要求。”
“唉,你别问我!我和你们没有共同语言,”她任地
撞他
。
这回答给了他当一
,他默然地站在小路上,低
望着她。
她又耸了耸肩膀。“难真的会有什么事发生吗?”
“你是从哪儿来的?”奥兰斯卡夫人问。
他放低了声音问:“什么样的需要?”
他沉默了。他们一声不吭地向前走了几英尺。她终于说:“我会告诉你的——可在哪儿,在哪儿告诉你呢?在大温床一样的家里,独自呆一分钟也办不到,所有的门都开着,老是有仆人送茶,送取
的木柴,送报纸!
国的家
中难
没有个人的独
之地吗?你们那么怕见人,又那么无遮无掩。我老觉得仿佛又
了修
院——或者上了舞台,面对着一群彬彬有礼却决不会鼓掌的可怕观众。”
他渐渐领悟到这些话的诱惑,为了阻止这
受,他从炉边挪开,站在那儿凝视外面白雪映衬下的黑树
。然而她仿佛也变换了位置,在他与那些树之间,他仍然看见她低
朝着炉火,脸上带着懒洋洋的微笑。阿切尔的心激烈
动着,不肯就范。假如她逃避的原来是他,假如她是特意等他们单独到这间密室告诉他这件事,那该怎么办?
“你现在笑了,可给我写信的时候却很不愉快,”他说。
在那儿注目观看,雪野上那颗闪动的红星令他赏心说目。接着他
追赶,在通向停车场的栅门
赶上了她,两人一边
息一边笑。
“是的,我知。不过我目光短浅:我只图一时快乐。”
她站着不动。“不;只是今天才打开。我想要看看它,范德卢顿先生就让人把炉火生着,把窗打开了,以便我们上午从教堂回来的路上可以在里面歇歇脚。”她跑上门阶,试着推了推门。“门还没有锁——大幸运了!
来吧,我们可以安静地谈一谈了。范德卢顿太太乘车去莱因贝克看她老姑去了,我们在这房
里再呆一小时也不会有人惦念的。”
“是啊,”她停顿一会儿又说:“可你在这儿我就不会觉得不愉快了。”
他跟随她走狭窄的过
。他刚才听了她那几句话,情绪有些低落,这时却又无端地
涨起来。这所温馨的小房
就在
前,里面的镶板与铜
在炉火映照下烟烟生辉,就像是
术师变
来迎接他们的。在厨房的
炉里,炉底的余烬还在发着微光,上方一个旧式吊钩上挂着一把铁壶。两把灯心草
的扶手椅面对面摆在铺了瓷砖的
炉地面两侧,靠墙的架
里是一排排德尔夫特生产的陶瓷盘
。阿切尔弯下
,往余烬上扔了一块木柴。
“埃,假如我真的对你能有所帮助——假如你真的想让我来——那么请告诉我,你究
“唉,我的朋友——!”她把手轻轻放在他的臂上。他恳切地请求:“埃
——你为什么不告诉我发生了什么事?”