奥兰斯卡夫人又一次默然沉思起来,过了一会儿,她说:“毕竟,这是预料中的事。”
奥兰斯卡大人好奇地推敲这件事。“可如果她那样想——吗不也急着结婚呢?”
“是的。”她笑容补充说:“我必须到受
迎的地方去,不然我会
到太孤单,
吗不跟我一块儿去?”
“噢。”又是一阵长时间的停顿。最后,她抬看着他问
:“这位另一个女人——她
你吗?”
奥兰斯卡夫人迅速抬起来,一片
红
在她脸上泛起,漫过她的脖颈。肩
。她很少脸红,而脸红的时候显得很痛苦,仿佛被
伤了似的。
“你,是你,是你!”她喊,嘴
像小孩
似的颤抖着,
看要涕泪横溢了。“让我放弃离婚的不正是你吗——不正是因为你向我说明离婚多么自私、多么有害,为了
“这的确很尚,”她说,声音有
儿沙哑。
“假如我想那样的话。”
“老大爷——坏兆?”
“咳,本就没有另一个女人;我是说,梅所想象的那个人决不——从来没——”
“她以为这说明我对自己能否继续喜她缺乏信心。总之,她以为,我想立即同她结婚,是为了逃避某一个——我更喜
的人。”
“是到斯特拉瑟斯太太家去吗?”
她半立起,目光茫然地打量一下
边。她的扇
和手
摆在她
旁的沙发上,她心不在焉地拾了起来。
“是啊,我想我得准备走了。”
“你知你姑妈相信你会回去吗?”
“因为我不打算娶别的人。”
他睁大睛看着她,在黑暗中搜索着,一支闪光的箭令人眩目地划破了黑暗。
埃-奥兰斯卡没有搭言,也没有动弹。过了一会儿,他坐到她
旁,拿起她的手,轻轻把它伸开,结果手
和扇
落在了他俩中间的沙发上。
“那么,你究竟为什么这样着急呢?”
“唉,埃——原谅我;我是个可恶的傻瓜!”
“梅猜对了,”他说。“是有另外一个女人——但不是她想的那一位”
“而且梅很崇拜你——可你没能说服她,是吗?我原来以为她很聪明,不会对那荒唐的迷信习惯惟命是从呢。”
阿切尔觉得不论付什么代价他都必须把她留在
边,必须让她把今晚的时间给他。他没有回答她的询问,继续倚在
炉架上,目光凝视着她那只拿着手
和扇
的手,仿佛要看一看,他是否有力量让她放下那两件东西。
“荒唐?因为你本不喜
别的人?”
“因为她不是那人:她非常地
尚,反而越发
持订婚期要长,以便给我时间——”
一封你丈夫的信?”
“不错,”他突然说“我曾到南方要求梅复活节后与我结婚,到那时还不结婚,是没有理的。”
“你的车来了,”阿切尔说。
“人们相信我会很多残忍的事,”她说。
她了起来,挣开他的手,移到
炉另一边。“哎哟,可别向我求
!这样
的人可太多了,”她皱起眉
说。
阿切尔脸都变了,他也站了起来。这是她能够给他的最苛刻的指责了。“我从来没向你求过
,”他说“而且今后也永远不会。但是,假如不是我们两人都没有了这
可能,你正是我会娶的那个女人。”
年轻人站起来,走过去倚在了炉架上。他突然变得
张不安,
像是被扎住了似的,因为他意识到他们没有多少时间了,他随时都可能听到归来的车
声。
“是我制造了这不可能——?”
“她是太聪明了——她没有惟命是从。”
“是的,不过很荒唐。”
“我们两人都没有了可能?”她面带真诚的惊讶看着他说。“你还说这话——当你亲自制造了这不可能的时候?”
阿切尔涨红了脸,急忙说下去。“我们俩坦率地谈了一次——一差不多是第一次。她以为我的急不可耐是一
坏兆
。”
“给你时间抛弃她,去找另一个女人?”
奥兰斯卡夫人看着他说:“哦,这样——我就不明白了。”
阿切尔觉到了这
讽刺,但却不敢接过话
。毕竟,她也许只是有意地把话题从自己
上转开,在他最后那句话显然引起了她的痛苦之后,他觉得现在只能随着她说。然而时间的
逝使他不顾一切:他不能忍受再让
的障碍把他们隔开了。
她一
笑容说:“你非常
张,你有自己的烦恼。我知
,你觉得韦兰夫妇对你的婚事十分不通情理,我当然赞同你的意见。欧洲人不理解我们
国人漫长的订婚期,我想他们不如我们镇定。”她讲“我们”时稍稍加重了语气,使人听起来有一
讽刺的意味。
奥兰斯卡夫人朝炉火探了探,目光凝视着炉火。阿切尔听见下面安静的街
上传来她的
越来越近的奔跑声。