“啊,这么说奖还是留在自家人手上了,”梅多拉用
般的声音说。这时他们已走到帐篷跟前,博福特太太裹着少女
的红紫
棉布围巾和飘逸的面纱迎了上来。
①Nymph:希腊、罗神话中居于山林
泽的仙女。
关于博福特的言有很多。
天,他乘坐自己的新游艇去西印度群岛
行了一次长途旅游。据说,在他所到之
,总有一位颇似范妮-琳的女士伴随。那艘游艇建造于克莱德河,装备了贴瓷砖的浴室和其他一些闻所未闻的奢侈品,听说
了他50万
元。回来时他送给妻
的珍珠项链像赎罪的贡品般华
绝
。博福特的财产足以承受这
挥霍,然而令人不安的谣言却经久不息,不仅在第五大街而且还在华尔街
传。有人说他投机铁路亏了本;另一些人则说,他被她那一行里一个最贪得无厌的人敲了竹杠。对于每一次破产危机的报
,博福特总是以新的挥霍作答:修建一排崭新的兰
房,购买一群新赛
,或是在他的画廊里添置一幅新的梅索尼埃或卡
耐尔的画。
博福特正穿过草地,从帐篷那儿朝他们漫步走来。他大、笨拙的
被
扣在一件
敦长礼服中,扣
上别着一朵自己
的兰
。阿切尔已有两三个月没见他了,对他外貌的变化
到吃惊。在夏天毒辣辣的
光下,他脸上血
过重,有些浮
,若不是他那
直的宽肩膀,他走路的姿势就像个吃得过多、穿得过厚的老人。
侯爵夫人用她那奇特的外语回答:“我有什么办法?”这句法语更让博福特愁眉锁;但他瞧着阿切尔时却装
一副好模样,面带祝贺的笑容说:“瞧,梅要夺得
奖了。”
“天呀!”阿切尔只听劳斯-莱弗茨说“没人会像她那样拿弓的。”
她手握弓箭,站在草地上的粉笔标记后面,将弓举至肩,瞄准目标。她的姿态十分典雅,一
场便博得一阵轻轻的赞
声。阿切尔
到了所有者的喜悦,正是这
觉时常诱骗他沉浸于片刻的幸福。她的对手有里吉-奇弗斯太太、梅里家的姑娘们,还有索利家、达戈内特家及明戈特家几位面
红
的女孩,她们焦急地站在她
后,十分可
地围成一堆。棕
的
发、金
的支架、浅
的棉布服饰及带
环的帽
,在起
线上方混合成一
柔和的彩虹。沐浴着盛夏的光辉,姑娘们个个年轻漂亮,却没有哪一个像他妻
那样如宁芙①般从容自如。这时,只见她绷
肌
,笑眉一颦,全神贯注地使足了劲。
“不,我不打算呆在这儿。我要和布兰克一家去他们普茨茅斯妙的幽居地。博福特太好了,今天早晨他派他那一
的跑
来接我,所以我至少来得及看一
里吉纳的
园聚会;不过今晚我就要回去过田园生活了。布兰克一家真是别
心裁,他们在普茨茅斯租了一所古朴的农居,邀请了一群有代表
的人
。”她躲在帽沿下的
轻轻一低,脸
微红地补充说:“这个星期,阿加松-卡弗博士将要在那儿主持一系列内心活动的会议呢。与这儿世俗消遣的快乐场面的确是个鲜明的对比——不过,我一直就生活在对比中!对我来说,最要命的就是单调无聊。我老是对埃
讲:要当心无聊,它是一切罪恶的
源。但我那可怜的孩
正经历一
亢奋状态,对世事
恶痛绝。我想你知
吧,她拒绝了所有到纽波特来的邀请,甚至拒绝和她的祖母明戈特在一起。连我也很难说服她随我去布兰克家,真让人难以置信!她过着一
不正常的病态生活。唉,她若是听了我的话就好了…那时候门还开着…那时候一切都还有可能…我们何不下去看看
引人的比赛?我听说梅也是选手之一呢。”
他面带平时那半是嘲讽的微笑走近侯爵夫人和纽兰。“嗨,梅多拉!那些跑
得怎么样?40分钟,嗯?…唔,不算坏,这就不会吓着你了。”他和阿切尔握了握手,然后随他们转过
去。他站在曼森太太另一侧,低声说了几句他们的同伴听不见的话。
她打扮得格外哨,俗不可耐。
上
着一
意大利麦梗草帽,上面缠着一圈圈褪
的网纱,雕
象牙伞柄撑着的黑丝绒小
伞,在比它还大的帽沿上方
稽地晃来晃去。
恰巧梅-韦兰从帐篷里走了来。她一
素装,腰间束一条淡绿
的丝带,帽
上绕着常
藤编织的
环,那副狄安娜女神般超然的神态就跟订婚那天晚上走
博福特家舞厅时一模一样。此刻,她目光中似乎没有一丝思绪,心里也没有任何
觉。她丈夫虽知
她两者兼备,却再次惊异于她的超凡脱俗。
阿切尔的心脏奇怪地猛然一,停止了
动,就像以前那次一样,好像“啪”地关上一
门,把他与外界隔开了。但这
间断一定是极短暂的,因为不一会儿他就听到梅多拉回答问题的声音,那问题显然是他恢复了声音后提
的。
“亲的纽兰,我还不知
你和梅已经来了!你自己是昨天才到的,是吧?啊,工作——工作——职责…我明白。我知
,很多
丈夫的除了周末都不可能来这儿陪妻
,”她把脑袋一歪,眯起
睛,无
打采地望着他说。“可婚姻是一
长期的牺牲,就像过去我常对埃
讲的——”