(不用说,当然是从北、西北方向过来)
过了两个星期天,达内里打电话找我,据我记忆所及,那是他生平第一次。他邀我四钟见面,"一起在附近的酒吧沙龙喝
,那是有开拓思想的苏尼诺和松格里——也就是我的房东,你记得吗——在街角新开的咖啡馆;你该见见这个场所。"我兴致不
,无可奈何地同意了。我们好不容易才找到一张空桌;那个"酒吧沙龙"现代化得没治,糟糕的程度比我想像的稍低一些;旁边几张桌
的顾客兴奋地谈论着苏尼诺和松格里毫不吝啬的
额投资。卡洛斯·阿亨
诺装
为灯光设计的
致
到惊奇(其实他肯定早见过了),一本正经地对我说:
有趣的诗节,"他自己评定说。"第一句虽然不被舆论界占多数的紫派学者赞赏,却得到教授、学院派和研究古希腊文化的学者的喝彩;第二句笔锋一转,从荷
谈到赫西奥德(仿佛一座新房
的门脸,这完全是对教学诗歌之父的
蓄的恭维),并且对那
可以溯源到《圣经》的综述堆砌的手法有所创新;第三句——
罗克风格、颓废主义、对形式的净化和狂
的崇拜?——包
两个对称的半句;第四句不言自明,有双语成分,凡是豁达恢弘、有幽默
的人在这句诗上都对我佩服得五
投地。我不必谈韵脚和功力了,不是卖
,四句诗里包
了上下三千年
缩文学的三个
辟的隐喻:第一个指《奥德赛》,第二个指《工作与时日》,第三个指那个萨瓦人妙笔给我们留下的不朽的小诗…"我再一次领会到现代艺术要求笑的调剂,要求有些玩笑。哥尔多尼的话确实不假!
有一无聊的骨架——颜
么,天白——
然后他把他的诗又念了四五页给我听。他据那个炫耀辞藻的等而下之的原则作了修改:原先写成湛蓝的地方,现在改为蓝晶晶、蓝莹莹、甚至蓝盈盈。他本来认为
白这个词不坏;在描写洗羊
池的时候,他换了
白、
白、
浆白…他痛骂批评家;接着,他比较厚
地把批评家说成是"那
自己没有铸币的金银,也没有蒸汽压机、
轧机和硫酸,但能指
别人藏镪的地
"。随后,他抨击了前言癖,"天才中的天才在《堂吉诃德》的优雅的前言里已经嘲笑了这
病。"然而他承认在新著的扉页最好有一篇显
"两个奇崛的用法,简直妙不可言,"他狂喜地嚷。"我已经听到你在暗暗叫绝了!我承认,我承认。首先是那个形容词通常,它一针见血地
破了田园农事固有的,不可避免的沉闷,以前的田园诗和我们的赫赫有名的《堂
贡多·松布拉》从不敢这样淋漓尽致地指
过。其次,那个平铺直叙、然而力透纸背的无聊的骨架在矫
造作的诗人的
里会被看成异端邪说,但是欣赏
劲豪放的批评家却
之苦命。此外,整个一节诗品位很
。第三行后半句和读者生动活泼地攀谈起来;它料到读者迫切的好奇心理,借读者之
提个问题,随即又作了回答。至于那个创新天白,你如何评价?那个形象生动的新词使人联想到天空,而天空是澳大利亚风景的至关重要的因素。如果没有那个联想,全诗的笔调难免过于暗淡,读者内心
将被无法缓解的悲哀所袭,不得不掩卷长叹。"
"不你愿不愿意,你得承认这个地方可以和弗洛雷斯街最
级的咖啡馆相比。"
听着。在那通常的木桩右面
将近午夜时我才告辞。
给了羊栏以尸骨家的面貌。
他还念了许多节诗,自赞自叹,作了大量评论。我听过之后毫无印象;甚至不觉得它们比前面一节更糟。从达内里的诗里可以看到勤奋、忍耐和偶然,就是看不到他自己所说的才华。我明白,那位诗人的气力不是
在诗上,而是千方百计找
理由来让人赞赏他的诗;很自然,这番努力提
了他作品在他心目中的地位,但是改变不了别人的看法。达内里的朗诵有
狂放;但除了极个别的情况之外,笨拙的韵律妨碍了他把那
狂放传递给他的诗句。
我生平只有一次机会细读了《波利奥比昂卜万五千行十二音节的诗,迈克尔·德雷顿在那首地形史诗里记载了英国的动植、
文、山岳、军事和寺院的历史;我敢说这
有分量、但也有局限
的作品使人厌倦的程度要低于卡洛斯·阿亨
诺同样
质的鸿篇
制。他雄心
地想用诗歌表现整个地球;1941年,他已经解决了昆士兰州几公顷土地、鄂毕河一公里多的河
、维拉克鲁斯北面的一个贮气罐、康
普西翁区的主要商行、玛丽亚娜·坎
雷斯·德·阿韦亚尔在贝尔格拉诺九月十一日街上的别墅,以及离布赖顿著名
族馆不远的一家土耳其浴室。他又念了他诗中有关澳大利亚地区的吃力的段落;那些又长又不像样的亚历山大
的诗句缺少引
里比较使人激动的东西。我不妨抄录一节: