"她拉开床柜的
屉,取
一把匕首。
"她声调柔和地接着说:
"我知你来这里
什么。你妈妈叫你来的。是胡安救了我们,她还不明白。
"那时我才恍然大悟。那个可怜的神志不清的女人杀了卢凯西。她受憎恨、疯狂甚至情的驱动,从朝南的后门溜
去,
更半夜走街穿巷,终于找到了那所房
,用她瘦骨嶙峋的大手把匕首
了下去。匕首就是穆拉尼亚,是她仍然崇拜的那个死去的男人。
"我不知她有没有把这事告诉我母亲。动迁前不久,她去世了。"
"你瞧。我知他永远不会抛弃我的。世上没有和他一样的男人。他
本没有给那个外国佬
气的时间。
"我早就对你们说过,胡安不会容忍那个外国佬把我们赶到街上去的。
"第二天,我母亲叫我陪她一起去卢凯西的住。我知
是去求他宽限;把我带去的目的无非是让债主看看我们孤苦无告的模样。她没有告诉姨妈,因为姨妈绝对不会同意她低三下四地去求人。我从没有到过
拉加斯;我觉得那个地方人多、车多、空地少。我们到了要找的那幢房
的街角上,看到房前有警察和围观的人。一个居民一遍遍地对看
闹的人说,凌晨三
钟左右他被敲门声吵醒,听到开门和有人
去的声音。没有关门的动静;人们清晨发现卢凯西躺在门廊里,衣服没有穿整齐,遍
有刀伤。他独自一人生活;警方没有找到嫌疑人。没有抢劫的迹象。有人说死者
睛不好,最近几乎瞎了。另一人断定说:他劫数到了。这个结论和说话的
气给我印象很
;在以后的岁月里,我发现凡是有人死去的时候,总有这
说教式的断言。
"此后几个月里,这件事成了人们唯一的话题。当时的罪案率不;你不难想像,梅勒纳、坎伯纳和西勒特罗之类的案
引起了多少议论。布宜诺斯艾利斯唯一不动声
的人是弗洛
娜姨妈。她老年痴呆似的唠叨说:
"一天大雨滂沱。我上不了学,便在家里到转。我爬到
楼。姨妈合着手坐在那里;我觉得她甚至没有思想。房间里
味很重。一个角落里放着铁床,床
上挂着一串念珠;另一个角落有个放衣服的木箱。白粉墙上贴着卡门圣母像。床
柜上有个烛台。
"守灵的人请我们去喝咖啡,我便喝了一杯。棺材里装的不是尸
而是一
蜡像。我把这事告诉母亲;一个殡仪员笑了,对我说那
穿黑衣服的蜡像就是卢凯西先生。我着迷似的瞅着。我母亲不得不把我拖开。
"胡安在这里,她对我说。你想见见吗?
特拉帕尼的故事讲到这里就完了,我以后再也没有见过他。那个孤苦伶仃的女人把她的男人、她的老虎,同他留下的残忍的武混为一谈,我从她的故事里似乎看到了一个象征或者许多象征。胡安·穆拉尼亚是在我所熟悉的街
上行走过的人,是有男人思想
情的男人,他尝过死亡的滋味,后来成了一把匕首,现在是匕首的回忆,明天将是遗忘,普普通通的遗忘。
"胡安?我吃惊地说。胡安十年前就死了。
"姨妈睛也没抬就对我说:
一晚,我了一个恶梦。梦见和姨夫胡安一起。我还没有见过他本人,不过我揣测他容貌像印第安人,
壮实,胡
稀疏,
发却又长又密。我们在
石和杂草中间朝南面走去,那条满是
石和杂草的小径好像就是泰晤士街。梦中太
挂得老
。胡安姨夫穿着黑颜
的衣服。他在一个似乎是关隘栈
的地方站停了脚步。他把手揣在怀里,不像是要掏武
的样
,而像是要把手藏起来。他声调十分悲哀地对我说:我的变化太大了。他慢慢
手,我看到的竟是一个鹰爪。我在暗地里叫嚷着惊醒了。