“是啊,传说。”拉米咯咯地笑了。“恐怕你遇到了和
西同样的问题。”
“石匠们把地图刻在石上,难
你不认为这顺理成章吗?纵观整个历史,我们最重要的引导都是刻在石
上的——包括上帝
给
西的石板——引导人们行为的‘十诫’②。”
“不怎么样,”
拉米说“共济会金字塔的
度达到能被上帝
摸的程度,这一古老的描述长期以来导致了人们对它
量的误读。这使得你这样的学者顺
推舟地
持把它视为一
传说,没有人再去追
问底。”
兰登抬看着图书馆里那尊著名的
西雕像。“是的。”
就像大分教师一样,兰登也不喜
被人教导。上面那层的
西有角,就和成千上万基督徒想象中
西有角的原因一样——对《
埃及记》的误译。最初的希伯来文本把
西描绘成“karanohrpanav”——“脸上的
肤放
光芒”——但是在罗
天主教的官方拉丁文《圣经》中,翻译者却把这句话笨拙地译成了“cornutaessetfaciessua,”意思是“他的脸上长
角来”从那以后,艺术家和雕塑家们生怕自己不能正确理解福音会遭报应,开始把
西描绘成长角的模样。
『注②:见《旧约·埃及记》第二十章第二至十七节。』“我知
,但提到共济会金字塔时通常指的是传说。传说意味着那是虚构的。”
拉米意味
长地说:“没错,一个误译。而结果是…可怜的
西自那以后就成了现在这副奇形怪状的模样。”
“他有角。”
“这只是一个错误,”兰登回答“大约公元四百年时,圣哲罗姆③的误译。”
“我知。”
『注④:这几个单词都是“圣杯”的意思,在丹·布朗的前作《达·芬奇密码》第三十八章中有详细待。』“在共济会金字塔这件事上,”
拉米继续
“人们听到传闻说那是传说。
这个说法就因此被敲定。共济会金字塔的传说,听上去就像个神话。但传说这个191
他们既想骄傲地宣称自己是《圣经》的信徒,但又对其中觉得难以理解或不方便认同的分
脆不予理会。”
你在对唱诗班讲,兰登想,他几年前在
黎就已经有过第一手教训了。
词其实另有所指,它一直都遭到误解。跟宝
兰登没有回答。
拉米好像被逗乐了,他转过椅
抬
看着二层楼厅,那儿的十六尊雕像低
凝视着下面的他们。“你看见
西了吗?”
“对不起,你说什么?”
SanGreal:HolyGrail,SangReal:RoyalBlood④。
兰登低看着那个石
金字塔。“很抱歉让你不快。”他说。“我只是一直以来都把共济会金字塔当作一个神话。”
『注③:圣哲罗姆(SaintJerome,317—420),早期罗教会中学识最渊博的教父,将《圣经》希伯来文《旧约》、希腊文《新约》译成拉丁文,其译本后称通俗拉丁文本。』
“但你知他为什么会有角吗?”
“奇形怪状”倒是个不错的说法。兰登还是个孩时,就曾被米开朗琪罗的雕塑、那个恶
般的“长角
西”吓坏过——那是罗
圣彼得镣铐教堂的中心装饰。
“我提到长角的西,”
拉米说“是为了说明一个单词、一个误译足以重写历史。”