本站新(短)域名:xiguashuwu.com
953.读者抗议
男生看这胖子一脸的吃味,顿时就哭笑不得起来,心忖大半年前自己过去宣传《暮光之城》的时候,也是接受过采访的。虽然报纸上刊登chu来的,是经过chu1理的黑白文艺照,不算太清楚,但怎么就是瘸子麻子了?人家hua旗国人民又不是傻子hua痴,连这zhong最基本的大众讯息就不去了解了么?摇摇tou不再去理会罗胖子,杨一开始考虑能不能趁这个机会,把其他几本作品,也通过兰登书屋的渠dao推广chu去。
《土疙瘩》,《暮光之城》,以及《帝国的崩塌》这三本图书,实际上都是国外作家的作品,但前者在披上了华夏民国历史的外pi后,对于外国读者的xi引力就降低了很多,倒是后两者杨一打从最开始就瞄准了hua旗国和整个北mei市场,所以在“拷贝”过程中,也是尽量还原了作品本shen面貌,所以也取得了不小的成功。
除了这三本作品之外,其他那些《宋朝那些事儿》,《神农密码》,《鬼chui灯》,《康熙皇帝》等等作品,显然就不会ju备全阶层通杀的xi引力了,这些作品就算是以兰登书屋的营销能力和全面渠dao,也只能引来一bu分特定爱好的读者——譬如说对华夏历史gan兴趣,或者是喜爱灵异惊悚小说的读者,因而经过了通盘考量以后,男生打算把《鬼chui灯》拿chu来,让兰登书屋cao2作一番碰碰运气,毕竟《暮光之城》和《帝国的崩塌》获得成功,并不能算华夏文学作品真正走向了海外走向了世界。
杨一要的文化输chu,不是把别人的东西偷偷拿过来。包装一番后再重新卖给别人,而是希望看到自家的东西能够被外人接受。
有了这个想法以后。男生就趁着临近新年时间,公司里面的一些事务例如生态农业园区的建设放缓进度时。也正好chouchubu分时间,对《鬼chui灯》也进行一番修订,让这bu作品尽量符合欧mei读者的口味。毕竟绝大多数老外,或许能理解“鬼”是什么意思,但给他们看什么“人点烛,鬼chui灯,堪虞倒斗觅星峰,水银斑,养明qi。龙楼宝殿去无数”这些东西的时候,那些大鼻子就一准儿要抓瞎了。
不能理解的文章,又怎么能算得上是好文章?连最基本的让读者明白文字的han义都zuo不到,显然等待这zhong作品的命运,也只有失败一途而已。
好在男生前世在网络上的翻墙经历,以及和老外即时通讯jiaoliu的锻炼,让他jing1通了英文这一门语言,由自己在修订了这bu作品以后,再亲自翻译chu来。既能保证不丢失原本那zhongnong1厚的华夏味dao,带给国外读者神奇神秘的观gan,也能尽可能消除不同文化所带来的隔阂。
…
杨一在对作品进行jing1心修订的时候,hua旗国那边。有关《帝国的崩塌》到底有没有资格获得普利策奖的争论,也达到了一个高峰。现在的情况,是兰登书屋在背后推波助澜。《钮约时报》和《华生顿邮报》chu于自己的立场,也不予余力地摇旗呐喊。而广大《帝国的崩塌》的读者,以及尽guan对这zhong传统文学不怎么gan兴趣但通过《暮光之城》而知dao了杨一的读者。就纷纷发chu了附和的声音,仿佛哥lun比亚大学和普利策奖基金guan理机构如果不同意这个呼声,那么就有多罪大恶极一样,是阻碍了hua旗国文学进步和发展的元凶以及罪魁祸首。
在持续了近半个月的报dao之后,《钮约时报》终于拿chu了自己的杀手锏:“我们有理由相信,能够写chu这样一bu充满了原zhi原味hua旗国味dao作品的读者,必然对这个国家的历史,这个国家的文化,这个国家的伟大,都有着自己独到而shen刻的了解以及认知。那些反对《帝国的崩塌》进入普利策奖评选提名的人们,你们也许可以用传统作为借口,来拒绝一bu本应获奖的优秀作品,但却不能否认写chu这bu作品的作者,在jing1神层面上,与你们脚下的这片土地所产生的共鸣!”
“这zhong共鸣是如此的真挚,就仿佛一位游子在怀念追昔自己的母亲,毫无疑问,这就是一zhong伟大gan情,而有些人正在zuo的事情,却是抹煞和扼杀这zhonggan情,这zhong行为,无疑会让普利策奖这一有着悠久历史和传统的奖项,蒙上让人叹息的yin影…”
老外就是能够煽情,而且还是嘴炮无敌的那zhong。