本站新(短)域名:xiguashuwu.com
72
当shen边很多人正在如火如荼的准备面试,笔试的时候,我却在一边不急不忙的完成夏天jiao给我的任务。去港大zuojiaoliu学生的事于我来说,本来就是食之无味的“ji肋”况且如果每个系只有一个名额,于情于理我更不能和张妍去竞争。
不过很多人也是抱着重在参与的jing1神,只在乎过程,不注重结果,例如隔bi屋的钟国qiang,对这小子上次在学校门口放厥词的事我现在还耿耿于怀,要是学校把这次jiaoliu学生的选ba搞成PK赛的方式,我一定要去把这小子PK掉,不过也是心里面暗地里想想把了,就他那点英语水平,用不了我chuma,二胡,三石都能把他挤兑下去。
这次翻译zuo的比上次快多了,虽然谈不上是游刃有余,不过也是轻车熟路了。每次我翻译完一章也会时不时的停下来看看,审阅一下翻译过程中有没有什么不妥或者是词不达意的地方。当然也会看看书的内容。老外的很多书的确写的很认真负责,别的类别的书籍不说,就拿计算机而言,国内很多写书的都是东抄西抄,很多程序代码更本就没有测试过就往书上搬,很多更本就编译不通过,更不用说运行了。
这本书的作者是前几年一位图灵奖的获得者,虽然是国外计算机系的研究生教材,但是大bu分内容都是同数学相关的算法,翻译起来不是很难,但是要看懂却颇要费一番功夫。我一直对zhong数学的兴趣不亚于文学,每次在我翻译完一段后都会细细的把内容看一遍,除了校对,更多的却是兴趣使然。
看的越多,我对这本书的理解越加透彻,反过来促进我更好的翻译这本书。每每看到jing1彩chu1,我会情不自禁的停下来,啧啧赞叹几句,这个老外的确是厉害,好生佩服。我才想起我还没仔细看过这位仁兄的名字。SanuelFlum,加州大学bo克利分校的教授。加州大学有十几个分校,我印象最shen的就是bo克利,洛杉玑,圣芭芭拉分校。前几年有个中国学生伪造成绩单,拿到了洛杉玑分校的全奖,后来被查chu来了,洛杉玑分校的招生委员会给全mei的大学发信,要他们警惕中国大陆学生成绩的真实xing,搞得那年中国学生的offer狂减,国内学生怨声载dao。
这几天,翻译都进行的颇为顺利。又翻译完了一章,我伸了一个懒腰,去冲了一杯咖啡。我很喜huanchu版社的咖啡,在工作累了困了的时候,特别有助提神醒脑。我喝了一口,又回到电脑跟前,回顾刚才翻译的一章。
看了一会,我忽然发现中间有一段的算法好像有点问题。难dao是我翻译错了?我仔细的看了一下原文,翻译没有问题。我又把这一段仔细的阅读了一遍,刚才的想法仍然萦绕在我脑中。我an照书上的算法,写了一段代码在计算机上运行,运行的结果果然证明了我的判断,书上的算法的确是存在一点疏漏。