本站新(短)域名:xiguashuwu.com
《爱罗先珂童话集》〔1〕
《爱罗先珂童话集》〔1〕
序〔2〕
爱罗先珂〔3〕先生的童话,现在辑成一集,显现于住在中国的读者的yan前了。这原是我的希望,所以很使我gan谢而且喜huan。
本集的十二篇文章中,《自叙传》和《为跌下而造的塔》是胡愈之〔4〕先生译的,《虹之国》是馥泉〔5〕先生译的,其余是我译的。
就我所选译的而言,我最先得到他的第一本创作集《夜明前之歌》,所译的是前六篇〔6〕,后来得到第二本创作集《最后之叹息》〔7〕,所译的是《两个小小的死》,又从《现代》〔8〕杂志里译了《为人类》,从原稿上译了《世界的火灾》。
依我的主见选译的是《狭的笼》,《池边》,《雕的心》,《chun夜的梦》,此外便是照着作者的希望而译的了。因此,我觉得作者所要叫彻人间的是无所不爱,然而不得所爱的悲哀,而我所展开他来的是童心的,mei的,然而有真实xing的梦。这梦,或者是作者的悲哀的面纱罢?那么,我也过于梦梦了,但是我愿意作者不要chu离了这童心的mei的梦,而且还要招呼人们进向这梦中,看定了真实的虹,我们不至于是梦游者(Som^nambulist)。
一九二二年一月二十八日,鲁迅记。
〔1〕《爱罗先珂童话集》一九二二年七月上海商务印书馆chu版,列为《文学研究会丛书》之一。其中鲁迅翻译者九篇,除《古怪的猫》一篇未见在报刊上发表外,其它各篇在收入单行本前都曾分别发表于《新青年》月刊、《妇女杂志》、《东方杂志》、《小说月报》及《晨报副刊》。
《鲁迅译文集》所收《爱罗先珂童话集》中的末四篇(《爱字的疮》、《小ji的悲剧》、《红的hua》、《时光老人》),系自ba金所编爱罗先珂第二童话集《幸福的船》(一九三一年三月上海开明书店chu版)转录。
〔2〕本篇最初印入《爱罗先珂童话集》。
〔3〕爱罗先珂(K.k.iHTGYIF]T,1889—1952)俄国诗人、童话作家。童年时因病双目失明。曾先后到过日本、泰国、缅甸、印度。
一九二一年在日本因参加“五一”游行被驱逐chu境,后辗转来到我国。
一九二二年从上海到北京,曾在北京大学、北京世界语专门学校任教。
一九二三年回国。他用世界语和日语写作,主要作品有童话剧《桃se的云》和童话集、回忆录等。
〔4〕胡愈之浙江上虞人,作家、政论家。当时任商务印书馆编辑,主编《东方杂志》。著有《莫斯科印象记》等。
〔5〕馥泉汪馥泉(1899—1959)浙江杭县人,当时是翻译工作者。
〔6〕前六篇指《狭的笼》、《鱼的悲哀》、《池边》、《鸼的心》、《chun夜的梦》、《古怪的猫》。
〔7〕《最后之叹息》一九二一年十二月日本东京丛文阁chu版。
〔8〕《现代》chu版于东京的日本杂志,月刊,大日本雄辩会讲谈社编辑。
《狭的笼》译者附记〔1〕
一九二一年五月二十八日日本放逐了一个俄国的盲人以后,他们的报章上很有许多议论,我才留心到这漂泊的失明的诗人华希理·埃罗先珂。
然而埃罗先珂并非世界上赫赫有名的诗人;我也不甚知dao他的经历。所知dao的只是他大约三十余岁,先在印度,以带着无政府主义倾向的理由,被英国的官驱逐了;于是他到日本。进过他们的盲哑学校,现在又被日本的官驱逐了,理由是有宣传危险思想的嫌疑。
日英是同盟国〔2〕,兄弟似的情分,既然被逐于英,自然也一定被逐于日的;但这一回却添上了辱骂与殴打。也如一切被打的人们,往往遗下wu件或鲜血一样,埃罗先珂也遗下东西来,这是他的创作集,一是《天明前之歌》〔3〕,二是《最后之叹息》。
现在已经chu版的是第一zhong,一共十四篇,是他liu寓中zuo给日本人看的童话ti的著作。通观全ti,他于政治经济是没有兴趣的,也并不藏着什么危险思想的气味;他只有着一个幼稚的,然而优mei的纯洁的心,人间的疆界也不能限制他的梦幻,所以对于日本常常发chushen受一般的非常gan愤的言辞来。
他这俄国式的大旷野的jing1神,在日本是不合式的,当然要得到打骂的回赠,但他没