九月十日译者附记。
〔2〕日英是同盟国一九○二年日、英帝国主义为侵略中国及与沙皇俄国争夺在中国东北和朝鲜的利益,缔结了反俄的军事同盟。
这《狭的笼》便是《天明前之歌》里的第一篇,大约还是漂印度时候的
想和愤激。他自己说:这一篇是用了血和泪所写的。单就印度而言,他们并不戚戚于自己不努力于人的生活,却愤愤于被人禁了“撒提”〔4〕,所以即使并无敌人,也仍然是笼中的“下
的
隶”
〔2〕P.Palivalrinta佩伐林塔(1827—1913),芬兰小说家。于农民家
,他的作品主要描写农民生活,是以芬兰文写作的最早的作家之一。著有《人生图录》、《霜晨》等。
〔4〕“撒提”印度旧时的一封建习俗:丈夫死后,妻
即随同丈夫的尸
自焚。撒提(Sati,梵文)的原义为“贞节的妇女”
〔4〕一九二一年五月间罗先珂被日本政府驱逐后,日本报纸《读卖新闻》曾先后刊载江
涣的《忆
罗先珂华希理君》(一九二一年六月十五日)和中
弘的《盲诗人最近的踪迹》(一九二一年十月九日)等文。
他被驱逐时,大约还有使人伤心的事,报章上很发表过他的几个朋友的不平的文章〔4〕,然而奇怪,他却将的赠
留给日本了:其一是《天明前之歌》,其二是《最后之叹息》。
一九二一年八月十六日,译者记。
《池边》译者附记〔1〕
那是诗人的童话集,有
的
情与纯朴的心。有人说,他的作品给孩
看太认真,给成人看太不认真,这或者也是的。
〔5〕泰戈尔(R.Tagore,1861—1941)印度诗人、作家。他的作品主要描写英帝国主义统治下印度人民的悲惨生活。但又有泛神论者的神秘
彩和宗教气氛。一九一三年他以诗集《吉檀迦利》获得诺贝尔奖金。著有《新月》、《园丁》、《飞鸟》等诗集及《戈拉》、《沉船》等小说。
五月初,日本为治安起见,驱逐一个俄国的盲人了他们的国界,送向海参卫〔3〕去了。
但这还是就看见的而论,人们没有看见的星,正多着哩。
但我于他的童话,不觉得太不认真,也看不什么危险思想来。他不像宣传家,煽动家;他只是梦幻,纯白,而有大心〔5〕,也为了非他族类的不幸者而叹息。这大约便是被逐的原因。
《夜的梦》译者附记〔1〕
这就是诗人华希理·罗先珂。
〔1〕本篇最初发表于一九二一年九月二十四日《晨报》副刊,《池边》的译文即发表于二十四日至二十六日该刊。
他闪过了;我本也早已忘却了,而不幸今天又看见他的《天明前之歌》,于是由不得要绍介他的心给中国人看。可惜中国文是急促的文,话也是急促的话,最不宜于译童话;我又没有才力,至少也减了原作的从容与的一半了。
〔3〕《天明前之歌》即《夜明前之歌》。
芬兰的文人P.Palivalrinta〔2〕有这样意思的话:人生是星一样,霍的一闪,引起人们的注意来,亮过去了,消失了,人们也就忘却了!
广大哉诗人的泪,我
这攻击别国的“撒提”之幼稚的俄国盲人埃罗先珂,实在远过于赞
本国的“撒提”受过诺贝尔奖金的印度诗圣泰戈尔〔5〕;我诅咒
而有毒的曼陀罗华〔6〕。
罗先珂的文章,我在上月的《晨报》〔2〕上,已经绍介过一篇《池边》。这也收在《天明前之歌》里,和那一篇都是最富于诗趣的作品。他自己说:“这是作为我的微笑而作的。虽然是悲哀的微笑,当这时代,在这国里,还不能现
快活的微
〔1〕本篇连同《狭的笼》的译文,最初发表于一九二一年八月《新青年》月刊第九卷第四号。
〔3〕即海参崴,原为我国东北重要海
,清咸丰十年(1860)为沙皇俄国占领,改名符拉迪沃斯托克(意为“控制东方”)。
〔6〕曼陀罗华毒草名,秋季开。华,同
。
有料到,这就足见他只有一个幼稚的然而纯洁的心。我掩卷之后,谢人类中有这样的不失赤
之心的人与著作。
罗先珂于一九二一年七月到达当时已被日本军队占领的海参崴。
〔5〕大心同情心、博的意思。