电脑版
首页

搜索 繁体

《咬文嚼字》是ldquo;滥调(1/2)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

《咬文嚼字》是“滥调&

鲁迅先生《咬文嚼字》一篇,在我看来,实在毫无意义。仲潜先生称它为“最无聊”之作,极为得ti。不料先生在仲潜先生信后的附注,对于这“最无聊”三字大为骇异,并且说鲁迅先生所举的两zhong,为翻译界堕落的现象,这真使我大为骇异了。

我们对于一个作家或小说戏剧上的人名,总常想知dao他或她的xing别(想知daoxing别,并非主张男女不平等)。

在中国的文字上,我们在姓底下有“小姐”“太太”或“夫人”若把姓名全写chu来,则中国女子的名字,大多有“芳”“兰”“秀”等等“轻靓艳丽”的字yan。周家的姑娘可以称之为周小姐,陈家的太太可以称之为陈太太,或者称为周ju芳陈兰秀亦可。从这些字样中,我们知dao这个人wu是女xing。在外国文字中可就不同了。外国人的姓名有好些Syllables(9)是极多的,用中文把姓名全译chu来非十数字不可,这是何等惹人讨厌的事。年来国内人对于翻译作品之所以比较创造作品冷淡,就是因为翻译人名过长的缘故(翻译作品之辞句不顺口,自然亦是原因中之一)。假如托尔斯泰有一个女叫zuoElizabethTolstoi,我们全译chu来,成为“托尔斯泰伊丽沙白”八字,何等麻烦。又如有一个女子叫zuoMaryHildaStuwart,我们全译chu来,便成为“玛丽海尔黛司徒渥得”也很讨厌。但是我们又不能把这些名字称为托尔斯泰小姐或司徒渥得夫人,因为这zhong六个字的称呼,比起我们看惯了周小姐陈太太三字的称呼多了一半,也不方便。没法,只得把名字删去“小姐”“太太”也省略,而用“妥S吽刻Α币搿。niu欤椋幔猓澹簦琛。裕铮欤螅簦铮椋谩八客纪薜隆*译MaryHildaStuwart,这诚是不得已之举。

至于说为适合中国人的胃口,故意把原名删去,有失原意的,那末,我看gen本外国人的名字,便不必译,直照原文写chu来好。因为中国人能看看不惯的译文,多少总懂得点洋文的。鲁迅先生此举诚未免过于chuimao求疵?

至于用中国姓译外国姓,我看也未尝不可以。假如Gogol的Go可以译zuo郭,Wilde的Wi可以译zuo王,Holz的Ho可以译zuo何,我们又何必把它们故意译zuo“各”

“旺”“荷”呢?再者,《百家姓》为什么不能有伟力?

诚然,国内的翻译界太糟了,太不令人满意了!翻译界堕落的现象正多,却不是这两zhong。伏园先生把它用二号字标题,四号字标名,也算多事,气力要卖到大地方去,却不可zuo这zhongchui敲的勾当。

末了,我还要说几句:鲁迅先生是我所佩服的。讥刺的言辞,尖锐的笔锋

热门小说推荐

最近更新小说