兵士跑来探问,
“不,我是要那样一…有香草味的…老人吃的…嘻,嘻!”
“不想喝一酒么?”
姑娘们他不
?
“你瞧,他多么好看,”格鲁申卡领着米卡到他的边说“我刚才给他梳
,他的
发象亚麻一样,又光又密。…她温存地向他俯下
去,吻了吻他的额
。卡尔
诺夫立刻睁开了
睛,瞧了瞧她,站起来,用极关切的神情问:
克西莫夫在哪里?
老爷会将人痛打,
“不,我也去,我也去看,”卡尔诺夫嚷着,用十分自然的方式拒绝了格鲁申卡请他同坐一会的提议。大家全都去看了。
克西莫夫真的
了一个舞,但是除去米卡以外,谁也不
到特别有趣。舞蹈从
到尾只是一面
一面两
往旁边踢,脚底朝上。
克西莫夫每
一次,就用手掌拍一下脚底。卡尔
诺夫完全不喜
,但是米卡喜
得甚至和
舞的人接了个吻。
“这些雅文明的舞蹈我是从小就学会了的。…”
“纸烟。”
还有许多人跑来探问姑娘们,甚至也有兵士:
克西莫夫竟离不开姑娘们了,他只偶尔才跑去斟一杯利
酒,另外还喝了两杯可可,他脸通红,鼻
发紫,
睛变得
而甜
。他跑了来,说他一会儿将“在一个小曲儿的伴奏下”
“萨波奇叶”舞。
但茨冈人也是不得的:
“您听着!”小老儿忽然弯过
来把嘴一直凑到米卡的耳朵边“那个小姑娘,玛丽亚,嘻,嘻!如果可能的话,我很想跟她结识一下,劳您的驾…”
商人经商赚钱,
“没有,老兄,这特别的没有。”
“去吧,你跟他一起去吧,米卡,我就坐在这里等着看他怎么舞。”
老爷跑来探问,
那更使我发愁。
她指的是卡尔诺夫。他喝了一杯酒,真的坐在沙发上一下
就睡熟了。他打瞌睡并不单单是因为喝醉,他是不知为什么忽然
到悲哀,或是象他所说的“厌烦”起来。姑娘们唱的歌随着闹酒的程度变得越来越猥亵,放
,这也
得他十分
昏脑胀。她们的舞蹈也是这样:两个女
装扮狗熊,活泼的姑娘斯捷潘尼达手拿
,扮
耍狗熊的人,开始把她们“耍给大家看”“起劲些,玛丽亚,”她吆喝说“不然我要用
揍你了!”后来狗熊们全倒在地板上,
很不雅观的样
,周围
围住的一群农民和村妇哄堂大笑。“随她们去吧,随她们去吧,”格鲁申卡脸上
乐呵呵的神情譬解说“他们好容易遇到了一个可以快乐快乐的日
,为什么不让他们乐个痛快呢?”卡尔
诺夫却望着,好象沾上了什么脏东西似的。“这全都下
极了,全是乡下土风俗,”他一边走开,一边说“这是他们在夏天通夜明亮的时候搞的那
赛会式的东西。”但是使他特别不喜
的是一首
上
闹的舞曲调
的“新”歌,歌词中唱到一位老爷怎样跑来探问姑娘们的心意:
接着来了一个茨冈人,他也探问姑娘们:
兵士成天背着背包,
“桌上放着一大堆呢,你随便挑选!我的可的人!”
但是姑娘们觉得老爷是不得的:
“这完全是陈腐不堪的歌曲,”他声说“也不知是谁替她们编的!可惜铁路人员和犹太人没有跑来试探;他们准会大获全胜的。”他仿佛受了冒犯似的,立即说他有些烦闷,坐在沙发上一会儿就打起盹来。他那漂亮的小脸
有
发白,歪在沙发的靠垫上面。
茨冈人偷,
我跟在他后面跑…
但兵士也遭到了轻蔑的拒绝:
“我刚喝了利
酒。…您没有巧克力糖么?”
“瞧你居然想这事!不行,老兄,你这是胡说八
。
“他原来需要的是这个人。”格鲁申卡笑了起来。“你同我坐一会。米卡,你跑去把他的克西莫夫找来。”
我就能神气活现。
商人探问姑娘,
底下是几句极其秽的词,竟公开地唱了
来,还引起了听众的喝彩。最后唱到了商人的
上:
我可不能他。
卡尔诺夫甚至发火了:
“谢谢你。累了吧?你找什么?想吃糖么?也许
一支雪茄?”
姑娘们他不
?
姑娘们他不
?
原来她们是很的,因为:
姑娘们他不
?
茨冈人跑来探问,
乎带着疑惑和关心的样。“你为什么发愁。我看
你心里在发愁。…不,我看得
来的。”她又重复了一句,探索地盯着他的
睛。“虽然你同农民们又接吻又叫嚷,但是我看得
来的。别这样,你快乐一下吧。我很快乐,你也应该快乐才对。…我在这里
一个人,你猜是谁?…啊呀,你瞧:我的孩
睡着了,我的小心肝儿喝醉了。”