阿特尔涅从椅里站起
来,走到那个西班牙式橱
跟前,打开闪闪发光的锁,顺着
金铰链打开阔门,
里面一格格小
屉。他从里面拿
一叠照片来。
牙找到了神庇护所,他的婚后生活告诉他传统习俗实在令人厌倦。阿特尔涅对菲利普娓娓描述起西班牙大教堂那幽暗空旷的圣堂、祭坛背面屏风上的大块金
、
过金粉但已黯然失
的颇有气派的铁制饰
,还描述了教堂内如何香烟缭绕、如何阒然无声。说话间,阿特尔涅还
以丰富的表情,时而加重语气,使他所讲的显得更加动人心魄。菲利普仿佛看到了写在主教穿的宽大白法衣上的圣徒名单,
披红法衣的修
士们纷纷从圣
收藏室走向教士席位,他耳边仿佛响起了那单调的晚祷歌声。阿特尔汉在谈话中提到的诸如阿维拉、塔拉戈约、萨拉戈萨、
哥维亚、科尔多瓦之类的地名,好比是他心中的一只只喇叭。他还仿佛看到,在那满目黄土、一片荒凉、寒风呼啸的原野上,在一座座西班牙古城里矗立着一堆堆
大的灰
岗岩石。
这当儿,菲利普想起当年克拉顿受这位令人不可思议的画师的影响的事情来。这是他平生第一次目睹这位画师的遗墨。他认为克拉顿是他在
黎所熟识的人中间最最有趣的。他好挖苦人,
傲
"埃尔·格列柯是托菜多画家。我要给你看的那张画,贝就是找不
来。埃尔·格列柯在那张画里就是画他喜
的那个城市,画得比任何一张画都要真实。坐到桌
边上来。"
"喔,我还记得在黎的时候,就有个人对埃尔·格列柯着了迷似的。"
"我一向认为我应该到维利亚去看看,"菲利普信
说了这么一句,可阿特尔涅却戏剧
地举起一只手,呆呆地愣了一会儿。
菲利普把坐椅向前挪了挪,接着阿特尔涅把那些照片摆在他面前的桌上。他惊奇地注视着,有好一会儿,他屏息凝气,一声不吭。他伸长手去拿其他几张照片,阿特尔涅随手把它们递了过来。那位谜一般的画师的作品,他从来未看到过。界一看,他倒被那任意的画法
糊涂了:人
的
奇长,脑袋特别小,神态狂放不羁。这不是现实主义的笔法,然;而,这些画面还是给留下一个令人惴惴不安的真实印象。阿特尔涅迫不及待地忙着作解说,且使用的全是些鲜明生动的词藻,但是菲利普只是模模糊糊地听
了几句。他
到迷惑不解。他莫名其妙地
受
动。在他看来,这些图画似乎有些意思,但又说不清究竟是什么意思。画面上的一些男人,睁大着充满忧伤的
睛,他们似乎在向你诉说着什么,你却又不知所云;带有方济各会或多明我会特征的长脚修
士,一个个脸红脖
,打着令人莫名其妙的手势。有一张画的是圣母升天的场面。另一幅是画耶稣在十字架上钉死的情景,在这幅画里,画家以一
神奇的
情成功地表明,耶稣的
躯决不是凡人那样的
,而是神圣之躯。还有一幅耶稣升天图,上面画着耶稣基督徐徐升向太空,仿佛脚下踩的不是空气而是
实的大地:基督的使徒们欣喜若狂,举起双臂,挥舞着衣巾,这一切给人以一
圣洁的
愉和狂喜的印象牙所有这些图画的背景凡乎都是夜空:心灵之夜幕,地狱
风飕飕,
得
云飞渡,在闪闪烁烁的月光照
下,显得一片灰黄。
"你可晓得埃尔·格列柯这个人?"他问菲利普。
"维利亚!"阿特尔涅叫嚷
。"不,不行,千万别到那儿去。
维利亚,一提起这个地方,就会想起少女们踏着响板的节奏翩翩起舞,在瓜达尔基维尔河畔的
园里引吭
歌的场面,就会想起斗
、香橙
以及女人的薄
罩和mantonesdeManila。那是喜歌剧和蒙
特尔的西班牙。这
轻而易举的噱
只能给那些智力平平、浅尝辄止的人带来无穷的乐趣。尽
维利亚有那么多好玩好看的东西,可塔渥菲尔·
亚还是从那儿跑了
来。我们去步他后尘,也只能
验一下他所
验过的
觉而已。他那双既大又
的手
到的只是显而易见的东西。然而,那儿除了显而易见的东西之外,再也没有别的什么了。那儿的一切都打上了指纹,都被磨损了。那儿的画家叫缪雷里奥。"