本站新(短)域名:xiguashuwu.com
第二十四章
星期三早上,朱莉娅叫人给她脸buanmo,并tang了tou发。她决不定是穿一tao印hua蝉翼纱的呢,还是一件自缎子的,前者非常漂亮,chun意盎然,令人联想起波堤切利的《chun》①,后者裁剪巧妙,充分显chu她chu1女般的纤细的年轻shen段;但是她在沐浴的时候,决定穿白缎子的:它非常微妙地表示,她存心作chu这牺牲,han有因对迈克尔长期忘恩负义而赎罪的意思。她所dai的首饰只有一串珍珠项链和一只钻石手镯;在结婚戒指以外,只有一只镶有方形钻石的。她原想效上一层淡淡的棕褐se,看上去像个过着室外生活的姑娘,对她很合适,不过她考虑到随后要干的事情,便打消了这个主意。她不可能很好地把全shen都敷成棕褐se,有如演员为演奥赛罗②而周shen涂黑那样。
①波堤切利(SandroBotticelli,1445—1510)为意大利文艺复兴时期的画家,《chun》和《维纳斯的诞生》是他的两大杰作。
②奥赛罗为莎士比亚同名悲剧中的主人公,是个黑zhong的mo尔人。
朱莉娅素来是个准时的女人,当前门被打开迎进查尔斯的时候,她正从楼上走下来。她用一zhong充满温情的目光,一zhong淘气的妩媚和亲热的态度招呼他。
查尔斯这一阵把稀疏的hua白tou发留得长长的,随着年事日高,他那智者的不同凡响的五官有些下垂了;他的腰略有点弯,穿的衣服好像需要tangtang平整。
“我们生活其间的世界真是奇异,”朱莉娅想。“男演员们死活要装得像绅士,而绅士们偏偏竭力要装得像演员。”
她无疑对他产生了应有的效果。他给她十分恰当地提了一句开场白。
“为什么你今夜这样漂亮?”他问。
“因为我盼望着和你共进晚餐。”
她用俏丽、传情的yan睛盯视着他的yan睛。她微微张开着嘴chun,就像她在罗姆尼①所画的汉密尔顿夫人的肖像画上看到的那样迷人。
①罗姆尼(G。orgeRomn,y,1734—1802)为英国肖像画家,以画多幅英国著名mei女汉密尔顿夫人(LadyHamilton,1761—1815)肖像画而闻名。
他们在萨伏伊饭店用餐。领班侍者给他们一张在通dao边的桌子,让人们可以显著地看到他们。虽说人们被认为都离开lun敦外chu了,这烧烤餐室里还是坐得满满的。朱莉娅对她看到的各式各样的朋友点tou微笑。查尔斯有许多话要跟她讲;她为讨他huan喜,装得极gan兴趣地倾听着。
“你真是世界上最好的伴侣,查尔斯,”她对他说。
他们来得比较晚,吃得很舒服,等到查尔斯喝完他的白兰地时,人们已经陆陆续续来吃夜宵了。
“唷,剧院已经都散场了吗?”他说着,看看手表。“跟你在一起,时光过得真快啊。你看他们是不是要赶我们走了?”
“我还一点不想睡呐。”
“我想迈克尔就快回家了吧沪
“我想是的。”
“你干吗不到我家去谈一会儿?”
这是她所谓的领会舞台提示。
“很高兴这样zuo,”她回答时,用一阵轻微的红yun来pei合她的声调,她觉得这一阵红yun正和她的面颊相称。
他们坐上他的车子,开往希尔街。他把她带进他的书房。书房在底层,面向一个小hua园。落地长富敞开着。他们在沙发上坐下。
“关掉些灯,把夜se迎进房来,”朱莉娅说。她引用了《威尼斯商人》中的一段台词。“‘…正是这么个夜晚,阵阵香风轻轻地mo弄着树叶…’①”
①见该剧第5幕第1场第1—2行,译文采用方平的《莎士比亚喜剧5zhong》,上海译文chu版社,1979年,第236页)。
查尔斯把一盏有罩的灯之外的其余的灯全关了;他重新坐下来,她挨过去偎依着他。他用一条手臂搂住她的腰,她把tou靠在他的肩膀上。
“这就是天堂,”她轻声说。
“这几个月来我想得你好苦啊。”
“你