①安格尔(JeanAugusteDominiqueIngres,1780—1867)为法国古典主义画家,擅长于肖像画,有《泉》、《浴女》等名作。
“我现在还是这样。这你知。我一生中除了你之外没有任何别的女人。”
“你决不能这样说,你决不能这样想,”他温柔地回答。“你始终是十全十的。我不希望你是另外的样
。哦,我亲
的,人生苦短,而
情又是那样地稍纵即逝。人生的悲剧正在于我们有时候能够得到我们所企求的。而今回顾一下我们在一起的漫长岁月,我知
你比我聪明。‘在你的形
上,岂非绦绕着古老的传说,以绿叶为其边缘?’①你记得下面是怎样的吗?‘你永远,永远吻不上,虽然够接近了——但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远
下去,她也永远秀丽!’”
“别忘了。你把这画放在哪里?”
“在我卧室里,”他回答。
“啊,我亲的。”
(“他害怕,这可怜的小乖乖。”)“我想谁都没有像你这样过我。”
她的模样是那么柔顺从,宛如一只成熟的桃
等待着采摘,看来他必然要吻她了。那时她就要用两条白
的手臂挽住他的
颈。然而他仅仅微笑了一下。
“我愿为你作一切的一切,查尔斯。我以往太自私了。我毁了你的一生,自己也不知当初在
什么。”
“那倒真要舒适得多,”她思忖。
她从来不明白“嗨嗬究竟是什么意思,可是他们在舞台老是这样说,说起来总是带着叹息,听在耳朵里怪凄怆的。
她把一只手朝下伸去,握住他的手。他文雅地握了一下。
“英国将因而失去它最伟大的女演员。我现在明白了,当时我提那个主张是何等可恶地自私啊。”
她一他家门就想,不知这次诱好将在书房里
行,还是在楼上。
她的声音低微而发抖,她把往后仰起,这就使她的颈项显得像一
白
的
。她的袒
肩的服装
了她一
分小而结实的
房,她用手把它们略微向前抬起。
“嗯,我买了一幅安格尔①的画,了好多钱。你走之前,我一定要给你看看。”
“如果我们当时一起逃跑,情况将会多么不同呵。嗨嗬!”
“我经常想着我们那个梦想中的别墅。橄榄树和夹竹桃,还有蓝的大海。一片平静。有时候我因为生活乏味庸俗而
到寒心。你当时向我提供的是
。如今可后悔莫及了,我知
;我那时候没有意识到我是多么
你,我
梦也没有想到,随着时光的
逝,你在我心中会越来越显得重要。”
然而既然他没有理会她送上去的嘴,她便稍稍转回
去。她思索着,望着那只电火炉。可惜它没开着。这个场合需要一只火炉。
胡闹过吗?”
“成功不是一切。有时候我想,为了完成自己愚蠢的小小的志愿,不知是否就错掉了最伟大的东西。毕竟情是唯一至关重要的。”此刻她又用温柔迷人、空前俏丽的目光瞧着他。“你知
吗,我想假如我现在能回到过去的年月,我就会说带我走。”
“你一直是我的好朋友,查尔斯,”她用低沉的、带些沙哑的嗓音对他说。她稍稍转过,这样她的脸和他的脸离得很近,她的嘴
又像汉密尔顿夫人的那样微微张开着。“我恐怕没有始终待你好好的。”
①这一句和下面续引的诗句均引自英国浪漫主义
“你决不要这样说。你始终是再好也没有了。”
想到这可怜的老查尔斯竟想这么一个简单的小计谋来把她引
他的卧室,她不禁暗暗好笑。男人都是些怎么样的笨
啊!羞怯,他们的
病就在于此。她想到了汤姆,突然一阵剧痛直刺她的心
。该死的汤姆。查尔斯确实是无比可
,她打定主意要最终酬答他长年累月的一片痴心。
他轻轻了她一把。
“我听你说这话,无比欣幸,我亲的。它弥补了多少不足。”