一无比宁静的气氛笼罩了库库斯库斯夏令营。
白天已过,太西落,跃
湖
,
下山岗,暂别天上;
③这首歌的歌词很不容易翻译好,我试验了很久,才成这副嘴脸。如果大家觉得译得太差(这是肯定的),可以自己看原文。原文如下:“Day is done ,gone the sun ,From the lake ,from the hills,from the sky;well,safety nest, God is nigh。”另外,原版书上还附有五线谱,可我
本看不懂这些烂豆芽。好在任溶溶的译文里有相应的简谱,我便用画笔把那里的简谱绘
来,添上歌词,
成 JPG 文件,这样看起来能舒服些。非常
谢任溶溶的译本里的简谱,只是,他(她)翻译的歌词嘛,不提也罢。书里以后还会有许多带五线谱的歌曲,我都将
照任溶溶的译本把它们改成JPG 格式的图片,只另把歌词在正文里列
,特此声明。
这个新生想了一分钟。
火光渐渐黯淡下来。男孩们陆续在黑暗中散开,回到他们的帐篷去了。大辅导员们围坐在走廊上,
着他们的最后一袋烟。
“现在到大家上床睡觉的时候了。你们可以在明天早饭前去游泳。到时候你们连游泳都不必穿。当你听到天鹅的喇叭声时,只需从床上
来,脱掉你的睡衣,跑到船坞,再扎到
里就可以了。我将在你们之前来到那里,从
台
我那闻名遐迩的后空翻。这会让我在辛劳的一天正式开始前就打起
神的。晚安,路易斯!晚安,萨姆!晚安,阿普尔盖特!晚安,大伙儿们!”
“因为,”布里克先生回答,“‘一个男孩的’夏令营应该有一个奇特的名字;要不听起来就没劲了。库库斯库斯可是个非常
的名字。这是一个很长的单词,但却只由三个字母构成。这个词里有两个‘S ’,三个‘K ’,六个‘O ’。你不会找到太多名字像它这么乖僻的词的。名字越古怪,夏令营就越
引人。用一句话说,就是
迎你到库库斯库斯夏令营来
客。还有,这个词和‘Moose ’这个词押韵——那是这个词的另一个妙
。②
注释
“那么这个夏令营为什么不叫大雕枭夏令营,却叫库库斯库斯夏令营?”
一切都好,宁静安详,上帝在旁。③
的印第安名字。”布里克先生回答。
①舷外发动机(out波ard 摸tor):安装在舷外支架或船尾上的可拆卸式发动机。
②大雕枭(The Great Horned Owl):一大的北
枭,有突
的耳
冠
,羽
褐
,
白
。它的印第安名字即库库斯库斯(Kookooskoos ),这个词里有两个‘S ’,三个‘K ’,六个‘O ’,就像布里克先生说的那样。另外,这个词的发音近似于“乖僻的”(Kooky )这个词,所以布里克先生才说:“你不会找到太多名字像它这么乖僻的词的。”“Moose ”这个词,意为麋鹿,在英文里与“Kookooskoos” 押韵。
最后一个音符仍在静寂的湖上盘桓,似乎不忍离去。床上的男孩们听着这丽的乐音。他们全都泛起了睡意,
到平静而幸福——只除了阿普尔盖特·斯金纳,因为他在睡觉时不喜
鸟来打扰。可没过多久,阿普尔盖特也睡了,和帐篷里的其他孩
一样。他在睡着后还打起了呼噜。不喜
鸟的人往往
打呼噜。
萨姆爬到第三个帐篷里的毯底下。路易斯走上
,站到岸边一块平坦的岩石上,在那里等待着。当所有的灯光全
熄灭后,他面向着营地,把他的小号举到嘴边,
起了熄灯号: