关于继续版我小说的英译本的问题,我唯一
兴趣的是目前我正和浦
德小
合译的一
长篇。这是一
长达一百万汉字的小说,前两
分已在上海
版,第三
分还在写,希望能在两个月内赶
来。书中讲的是八年抗战时期北京的事。就我个人而言,我自己非常喜
这
小说,因为它是我从事写作以来最长的,可能也是最好的一本书。至于
英文版,我觉得很有必要作一些删节,至少去掉二十万字。
你真诚的
休伊特·赫茨已辞去《离婚》版代理人一职。我已经指定大卫·劳埃得先生作为
版代理人,并委托他
理一切有关这
书的版权问题。这
书的版权不属于雷诺和希契科克
版公司。
(1948年4月6日致劳埃得)
为了这件事,我征求过沃尔什夫人的意见。她看完前十章后,认为我还可以继续同浦德小
一起工作。她还说她很喜
这个故事,文字上的问题可以
给一位称职的编辑去
理。①——
(1948年5月4日致劳埃得)
以上大致包括了一些主要问题,你和舒先生谈过之后,会详细地了解到更多的情况。
理查德·沃尔什夫人
(1948年7月16日致劳埃得)
浦德小
生在中国。她
版过两本拥有版权的关于中国的书。她看不懂中文,但听得懂。我把小说一段一段地念给她听,她可以
上译成英文,这是我很愿意与她一起工作的原因。
此,当他发现伊文·金又故技重演时,他到无法容忍这件事,并且拒绝承认伊文·金的工作。伊文·金先生变得极为
暴,他告诉舒先生他(伊文·金)有权获得全
版权收
。他还说,照他看来,要不是他在翻译过程中对原著
了
一步完善,舒先生的著作
本一文不值。他还通过律师恫吓过舒先生。金先生
下大概在佛罗里达,或在其他什么地方疗养,但我看他再也不会恢复成一个好人了。雷诺和希契科克公司曾向舒先生施加过很大的压力,
持要
版《离婚》一书,但在目前这
情况下,他们当然不可能继续
版该书。他们也试图另外找人重译,但未能成功。在这期间,既然《离婚》成了一起悬察,舒先生便和艾达·浦
德小
一起,着手翻译他的另一
长篇小说《四世同堂》。他们给人看了这本书前十章的译稿。据我所知,正在气
上的尤金·雷诺先生说,当《离婚》还在悬而未决时,他不愿意再惹麻烦。因此,舒先生问过我是否还要继续翻译下去,我看过他们的译稿,我认为翻得不错,书的前景应当很好。可能不用我说你也知
,舒先生是当代中国最重要的作家,所以我建议他和艾达·浦
德小
继续翻译下去,事实上,他们取得了很不错的
展。另外,为了让他能完成这一工作,我还帮助舒先生延长了他的签证。他现在回国也很不安全,因为他是个著名的民主人士,回去后不是被杀,至少也得被捕
监狱。
我要到乡下去住几天,大概七月二十四日返回。
①此信中所谓的“一百万汉字的小说”即老舍的长篇小说《四世同堂》。
然而,她也有不足之。比如,为了尽可能多地保持中国味儿,她常把英文
得很不连贯。我给赫茨小
看翻译稿的前十章时,她告诉我最好立刻停止和浦
德小
一起
。她认为浦
德小
的英文很怪,她说如果我继续和浦
德小
一起翻译下去,就有必要请第三者对文字再
行
。如果真是那样,事情就复杂了。这恐怕也是雷诺先生认为签约还为时过早的理由。
从乡下回来后,再有两
收到沃尔什夫人的信,她说要代我给您写信。是否能给我打个电话,安排个见面时间。
四、译《四世同堂》
我建议,如果你能像我所希望的那样,接受舒先生作为你的委托人的话,你们应该就他的事好好谈一谈。我们也应该见一见约翰德先生,我觉得他应该得到周到的照料,他有些神经过,而且不善于辞令。虽然尤金·雷诺先生一
也不了解他,但约翰德先生本人仍会
持
版界的一些最
的职业
德观念。任何变动都应当征求舒先生的意见,并经过他同意。
虽然有一次阿穆森先生让我和雷诺先生签个合同,但到目前为止,我尚未和任何人为版此书达成协议。如果我们能找到其他人
版,我当然也很
兴。
(1948年4月22日致劳埃得)