“哟,是你,纳斯山?”伽弗洛什说。
那两个小男孩直望着他发楞。
其实他们三个连接起来也还不够一脱阿斯。
面包师傅不禁莞尔微笑,他一面拿起一块白面包来切,一面带着怜悯的神情望着他们,这又犯了伽弗洛什。他说:“怎么了,面包师傅!您
吗要这样丈量我们啊?”
“我们已经走了两个钟,”大的那个继续说“我们在好些墙角旮旯里找过,想找
东西,可什么也没有。”
最后他终于仰起了,他那神气,原只想表示满意,而他实际表现的却是极大的兴奋。
他再往前走。
伽弗洛什笑了来:“啊!对,不错,小
还听不懂,还太小!”
①法语“这是什么?”
当面包已经切好,面包师也收下了那个苏,伽弗洛什便对那两个孩说:“
吧。”
,狂倾猛下来了。真是恶天不佑善行。
那两个孩照着他的脚步
跟在后面。
他把三块中最小的一块留给了自己。
沉默了一阵,他接着又说:“啊!我们丢了我们的作者。我们不知是怎么搞的。不应当这样,孩
们。把老一辈
丢了,真是傻。可了不得!我们总得找
吃的。”
那两个孩还没有来得及表示
兴,他便已推着他们,自己走在他们的背后,把他们一齐推
了面包铺,把手里的那个苏放在柜台上,喊
:“伙计!五生丁的面包。”
那两个小孩手牵着手,机械地跟
“坏!”伽弗洛什接着说“你披一
麻
膏药颜
的
,又象医生一样
副蓝
镜。你真神气,老实说!”
“请不要说,先生,我们有爸爸妈妈,但是我们不知
他们在什么地方。”
“不用愁了,伢们。瞧这已经够我们三个人吃一顿晚饭的了。”
“嘘,”纳斯山说“声音轻
。”
他便改说:“吃吧。”
他望了望上的乌云,喊
:“着了!”
他看见面包师傅在研究了这三位晚餐客人以后,拿起一个黑面包,他便立即把一个指地
在自己的鼻孔里,猛
一
气,仿佛他那大拇指
上
了一撮弗雷德里克大帝的鼻烟,正对着那面包师傅的脸,
声大气地冲他说了这么一句:“Keksekca?”
“我们回到街上去吧。”伽弗洛什说。
他没有再说下去,他在他那破烂衣服的各式各样的角落里摸摸找找已经有好一阵了。
这几个可怜的孩,包括伽弗洛什在内,确是饿惨了。他们大
咬着面包往下咽,现在钱已收过了,面包师傅见他们仍挤在他的铺
里,便显得有些不耐烦。
“难你们没有父亲,也没有母亲吗?”伽弗洛什一本正经地问。
“真是个憨宝。”伽弗洛什说。
这是刚碰到那野孩的人,不是别人而是已化了装的纳斯山,他
着一副夹鼻蓝
镜。伽弗洛什却仍能认
他来。
他还煞有介事地补上一句:“我们一共是三个人。”
“有时,知还不如不知
的好。”伽弗洛什意味
长地说。
“切作三块,伙计!”伽弗洛什又说。
“岂有此理,”伽弗洛什喊着说“这是什么意思?它又下起来了!慈悲的天主,要是你再下,我便只好退票了。”
“您是说黑炭团吧,”伽弗洛什冷静而傲慢地反驳说“要白面包,伙计!皂洗过的面包!我要请客。”
他们再朝着士底广场那个方向走去。
在我们的读者中,如果有人以为伽弗洛什对面包师傅说的这句话是俄语或波兰语,或是约维斯人和波托古多斯人对着寥寂的江面隔岸相呼的蛮语,我们便应当指,这不过是他们(我们的读者)每天都在说的一句话,它是quAestBcequecAestquecela?①的一
说法而已。那面包师傅完全听懂了,他回答说:“怎么!这是面包,极好的二级面包呀。”
他们每次打有灯光的店铺门前走过,小的那个总要停下来,把他那用一绳
拴在颈
上的铅表拿起来看看钟
。
“妈妈,”大的那个又说“是个和密斯姑娘同住的夫人。”
说了过后,他又有所叹似的,从牙
里说:“没有关系,要是我有孩
,我一定会拉扯得比这好一些。”
此外他并不向他们问底细。没有住,还有什么比这更简单的呢?
他们走过一有那
厚铁丝网遮护着的橱窗,一望便知
是一家面包铺,因为面包和金
一样,是放在铁栅栏后面的,伽弗洛什转过
来问
:“我说,伢
们,我们吃了晚饭没有呀?”
“了不起。”伽弗洛什说。
他又想到大的那个似乎更有资格作为他谈的对象,也应当受到一
特殊的鼓励,使他解除一切顾虑来满足他的
,他便拣了最大的一块,递给他,并说
:“把这拿去
在你的炮筒里。”
那卖面包的便是店主人,他拿起了一个面包和一把刀。
“先生,”大的那个回答说“我们从今天早上起还没有吃过东西。”
他急忙把伽弗洛什拖店铺灯光所能照到的地方。
同时他递给他们每人一块面包。
同时他从上的一个衣袋里摸
了一个苏来。
“我知,”伽弗洛什说“狗把所有的东西全吃了。”
“嗨,是你吗,伽弗洛什?”一个人说。
他们已经吃完面包,走到了暗的芭
舞街的转角
,一望便可以看见位于街底的拉弗尔斯监狱的那个矮而森严的问讯窗
。
“没有关系,”他一面说,一面对那蜷缩在披肩下的女叫化望了一
“她这一
羽
还不坏。”
两个孩里大的那个,几乎一下
便完全回到童年时代那
无忧无虑的状态里,他大声说
:“想想真是
稽。妈妈还说过,到了树枝礼拜日那天,还要带我们去找些祝福过的黄杨枝呢。”
“唔。”伽弗洛什回答说。