“为什么?”
斯捷潘·阿尔卡季奇快乐地笑了。
“我猜得到但是我不好先开。由此你就可以看
列文也吃着牡蛎虽然白面包和酪会更中他的意。但是他在叹赏奥布隆斯基。就连那鞑靼人也一面扳开瓶
把起泡的
酒倒
致的酒杯里一面瞟瞟斯捷潘·阿尔卡季奇
一
显然可见的满意的微笑整了整他的白领带。
“怎么回事?”
“是的。”列文缓慢而激动地说“你说得对我是一个野蛮人只是我的野蛮不在于我离开了而在于我现在又来了。我现在来…”
“啊你是一个多么幸运的人呵!”斯捷潘·阿尔卡季奇嘴说凝视着列文的
睛。
1自普希金的《歌颂享乐生活》但奥布隆斯基两次引用得都不准确。
列文叹息着。他想起了他哥哥尼古拉到羞愧和痛苦他皱起眉
;但是奥布隆斯基开始说到一个立刻引起他注意的题目。
“你猜得到吗?”列文回答他的炯炯有光的两盯在斯捷潘·阿尔卡季奇
上。
“是的我看到了可怜的格里涅维奇的指甲使你生了多么大的兴趣”斯捷潘·阿尔卡季奇笑着说。
“那么你一生已经完了吗?”
1法语:贵妇人。
“哦如果那是它的目的我宁可野蛮人。”“你本来就是一个野蛮人。你们列文一家都是野蛮人呢。”
“啊事情相当糟。但是我不愿谈到我自己而且我也无法解释这一切”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“哦你到莫斯科来有什么事?…喂!收走!”他叫鞑靼人。
“瞎说!那是她的态度…喂伙计汤!…那是她的派——grandedame1嘛!”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“我也要来的但是我先得赴
宁伯爵夫人的音乐排练会。哦你怎么不是野蛮人呢?你怎样解释你突然离开莫斯科?谢尔
茨基家的人屡次向我问起你好像我应当知
似的。其实我知
的只是你老
旁人不
的事。”——
“是的我一定要去”列文回答“虽然我觉得公爵夫人的邀请并不情。”
他希望让列文兴。但是列文也并不是不
兴;他是很局促不安。他满怀心事在这饭店里在男人和妇人们用餐的雅座中间在这一切攘扰和喧嚣里他实在
到难受和不舒服;周围净是青铜
、镜
、煤气灯和侍者——这一切在他看来都是讨厌的。他
怕玷污了充溢在他心中的情
。
“不坏”他说用银叉把牡蛎从珠母贝壳里剥来一个又一个地吞
下去。“不坏”他重复说他的
汪汪的、明亮的
睛时而望着列文时而望着鞑靼人。
“你不大喜牡蛎是吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇说
了他那杯酒“或者你是在想什么心事吧?”
“啊是的那正是他用不着活的一
标记。他是用脑力劳动的…”
“我吗?是的我是有心事况且这一切使我到局促不安”他说。“你想像不到这一切对于我这样一个乡下人是多么奇怪就像我在你那里看到那位绅士的指甲一样奇怪…”
“不还不能说完了不过将来是你的现在是我的。而且就是现在——也不是满的。”
跑开去五分钟内就飞奔来端着一碟剥开了珠母贝壳的牡蛎手指间夹着一瓶酒。
“‘我由烙印识得骏
看
我知
谁个少年在钟情。’1”斯捷潘·阿尔卡季奇
声朗诵。“你前程无限。”——
“我真受不了”列文回答。“你替我设地想一想用乡下人的观
来看看吧。我们在乡下尽量把手
得便于
活所以我们剪了指甲有的时候我们卷起袖
。而这里的人们却故意把指甲尽量蓄长而且缀着小碟那么大的钮扣这样他们就不能用手
什么事了。”
“也许;但是我还是觉得奇怪正如这时我就觉得奇怪我们乡下人总是尽快地吃了饭好准备活去而这里我们却尽量延长用餐的时间因此我们吃牡蛎…”
斯捷潘·阿尔卡季奇了
浆
的餐巾把它的一角
背心里然后把两臂安放好开始吃起牡蛎来。
“啊我问你今晚要到我们的人那里去我是说到谢尔茨基家去吗?”他说他的
睛
意
长地闪耀着他一面推开空了的
糙的贝壳把
酪拉到面前来。
“噢自然”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“但是那正是文明的目的——使我们能从一切事中得到享乐。”