火车的驶近由于车站上的忙碌的准备、搬运夫们的奔跑、巡警与站员的动和接客的人们的到来而越明显了。透过寒冷的蒸气可以看见穿着羊
短袄和柔
的长毡靴的工人们跨过弯曲线路的铁轨。从铁轨远
可以听到汽笛的咝咝声和什么沉重
的响声。
“火车快到了吗?”弗龙斯基问一个铁路上的职员。
火车果真已在远
鸣汽笛。一会儿以后月台开始震动起来
的蒸气在严寒的空气量低低地散布着火车
向前转动中
的杠杆缓慢而有节奏地一上一下地动着司机的穿得
的弯着腰的
布满了白霜;在煤
车后面一节里面有一条狗在吠着的行李车
了站车走得慢了但月台却震动得更厉害起来;最后客车
站了摆动了一下才停下来。
“弗龙斯基伯爵夫人在那节车厢里”那灵活的乘务员走到弗龙斯基面前说。
“怎么回事?难他昨天向你的be11esoeur1求婚了吗?”——
“也许”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“我猜想昨天有那事。是的假使他走得早而且不
兴那一定是…他恋
了好久我替他很难过。”
弗龙斯基站在奥布隆斯基旁边注视着客车和走下车的乘客们完全忘掉了他母亲。他刚才听到的关于基的事使他兴奋和
喜。他的
膛不觉
起来他的
睛闪烁着。他
到自己是一个胜利者。
1法语:姨妹。
“不”斯捷潘·阿尔卡季奇说急于要把列文想向基求婚的心思告诉弗龙斯基。“不你对于我的列文的评论是不正确的。他是个非常神经质的人有时固然闷闷不乐但是他有时却是很可
的。他有诚实忠厚的
格和黄金一般的心。但昨晚有特别的原因”斯捷潘·阿尔卡季奇浮着意味
长的微笑继续说把他昨天对他朋友所表示的真挚的同情完全忘记了又对弗龙斯基产生了同样的同情。“是的他所以要
得不是特别快乐就是特别不快乐是有原因的。”
“火车到的信号了。”那人回答。
一个灵活的乘务员在火车还开动时就着
哨
下来
急的乘客也一个一个地跟着他
下来:一个
直
、严厉地四
张望的近卫士官;一个提着小包笑容满面的匆匆忙忙的小商人;一个肩上背着包袱的农民。
乘务员的话惊醒了他使他不能不想到他母亲和他同她即将到来的会面。他心里并不尊敬他母亲而且也不她只是他自己不承认罢了但是照他所
的社会的见解照他自己所受的教育他除了极其尊敬和顺从他母亲不可能有别的态度而表面上越是顺从和尊敬他心里就越是不尊敬越不
她。
“原来这样!…但是我想她可能期望得到一个更好的偶”弗龙斯基说
起
膛又来回地走着“固然我还不认识他”他补充说。“是的这
情况真是叫人痛苦!所以许多人宁愿去逛
街柳巷。在那
地方假使你没有
到手那只证明你的钱还不够但是在这儿就要看你的人品了。哦火车到了。”
弗龙斯基站住了开门见山地问: