“我并不要赶走您。”
但是贝特西公爵夫人忍受不了他的这腔调——如她用英语所谓sneering1的腔调于是像一个
明的女主人一样她立即把他的话
引到普遍征兵问题2这个严肃的话题上去。阿列克谢·亚历山德罗维奇立刻对这问题生了兴味开始
诚为新敕令辩护以防御贝特西公爵夫人的攻击——
他望着她被她脸上的一新的
神的
打动了。
“只要不改变什么。让一切都照旧吧”他带着颤栗的声调说。“您丈夫来了。”
“我只要求一件事:我要求有权利希望痛苦就像我现在这样。可是假如连那也不能够那么命令我走开我就走开。要是您讨厌我在您面前您就不会再看到我。”
“假使您真我像您所说的”她低语着“那么就这样
让我安宁吧。”
“您要我怎样?”他简单而严肃地说。
她竭尽心力想说应当说的话;但是她却只让她的充满了的
睛盯住他并没有回答。
“我们永远不会朋友这您自己也知
的。我们或者是世界上最幸福的或者是最不幸的——这完全在您。”
“这可有不成
统了!”一位妇人低声说向卡列宁夫人、弗龙斯基和她丈夫意味
长地瞟了一
。
“啊是的!”安娜闪耀着幸福的微笑说贝特西对她说的话她一个字也没有听明白。她走到大桌面前参与了大家的谈话。
在那一瞬间阿列克谢·亚历山德罗维奇果真迈着稳重而笨拙的步伐走房间里。
“你们兰布利埃1的人们到齐了”他说向在座的人环视了一下;“格雷斯和缪斯2。”——
“我刚才不是对您说过吗?”安娜的朋友说。
但是不单这两位妇人几乎全房间的人甚至米亚赫基公爵夫人和贝特西本人都朝那两个离群的人望了好几仿佛这是一桩恼人的事情一样。只有阿列克谢·亚历山德罗维奇一次都没有朝那方向望过他正谈得很起劲哩。
她本来想说句什么话的但是他打断了她。
“”她用内心的声音慢慢重复说突然就在她把
边从钩
上解下来的那一瞬间
。”
卡列宁家的车夫穿着光亮外衣的胖胖的老鞑靼人好容易才制服了在门
冻得后
直立起来的一匹灰
副
。一个仆人开开车门站在那里。看门人站在那里把房
的大门开开。安娜·阿尔卡季耶夫娜用
捷的小手正在解开被
大衣的钩
缠住了的袖
边垂着
喜地听着弗龙斯基在送她下来时向她说的话。
“难您不知
您就是我的整个生命吗?可是我不知
安宁我也不能给您。我整个的人我的
情…是的。我不能把您和我自己分开来想。您和我在我看来是一
。我看
将来无论是我或您都不可能安宁。我倒看到很可能会绝望和不幸…要不然就可能很幸福怎样的幸福呀!…难
就没有可能吗?”他小声说但是她听见了。
1英语:讥诮的。
阿列克谢·亚历山德罗维奇坐了半个钟之后走到他妻
跟前提议一同回家;但是她不望着他回答说她要留在这里晚餐。阿列克谢·亚历山德罗维奇鞠了躬就退
去了。
1兰布利埃原为黎兰布利埃公爵夫人(1588—1665)所组织的文艺沙龙为政治家、作家、诗人集会之
他们自命为“审
的示范人”在此泛指充满机智与礼法的社
界。
他看来她这话是勉
说
来的并非由衷之言。
“我始终很佩服您丈夫讲话非常明了确。”她说“他一说好像连最玄妙的思想我都能领会呢。”
2一八七四年一月一日颁布了一谕旨采用短期(六年)普遍兵役法代替二十五年的兵役法。兵役普及所有阶层。贵族丧失了最后的特权——免服兵役。
“终于到来了!”他狂喜地想着。“当我开始到失望而且好像不会有结果的时候——终于到来了!她
我!她自己承认了!”
“您自然什么都没有说我也并不要求什么”他说“但是您知友情不是我所要求的;我生活中只有一桩幸福就是您那么厌恶的那个字
…是的就是
…”
他喜笑颜开了。
“那么为了我的缘故这样吧:别再对我说那
话让我们
好朋友吧”她
上这样说但是她的
睛却说
了全然不同的话。
注意到在每个人心上所引起的不愉快的印象贝特西公爵夫人把另外一个什么人悄悄地在她的位置上来听阿列克谢·亚历山德罗维奇讲话自己走到安娜面前。
“我要您到莫斯科去求基宽恕”她说。
弗龙斯基和安娜还坐在小桌旁。
瞥了他的妻和弗龙斯基一
他就走到女主人面前坐下喝了一杯茶用他那从容的、一向嘹亮的声调开始说话用他素常那
嘲
吻讥刺着什么人。
“您不会要我这样吧!”他说。
2格雷斯希腊神话中司、优雅、喜之女神;缪斯希腊神话中司文艺
术之女神。