电脑版
首页

搜索 繁体

八(2/6)

“唉—唉—唉!”弗龙斯基着抓着他的。“唉!我了什么呀!”他叫。“赛失败了!是我自己的过错!可耻的、不可饶恕的!这可怜的多可给毁了啊!唉!我了什么呀!”

“好弗龙斯基!”他听到站在障碍旁边的一群人——他知他们是他联队里的朋友——的叫声。他辨别了亚什温的声音虽然他没有看见他。

“啊我的宝贝!”他一边听着背后的动静一边想到佛洛佛洛。“他越过了哩!”他听到背后“斗士”的蹄声这样想。现在只剩下最后一贮满了的二俄尺宽的沟渠了。弗龙斯基连望都没有望它只是急切地想要远远地跑在前面开始前后拉动着缰绳使合着它的疾的步一起一落。他觉到牝在使用它最后的力量了;不单是它的和肩透而且汗珠一滴滴地浮在它的鬣上、上、尖尖的耳朵上而它的呼是变成急促的剧烈的气了。但是他知它还有足够的余力跑完剩下的二百丈。弗龙斯基由于觉到自己的愈益贴近地面由于运动的特殊的柔这才知了他的牝是怎样大大地加快了步伐。

亚什温拿了帽追上他去送他到了家半个钟以后弗龙斯基恢复了镇静。但是这次赛的记忆却作为他一生中最悲惨、最痛苦的记忆而长久地留在他心里。

一群人医生和助手他联队里的士官们一齐跑上他面前来。他觉得难受的是自己倒好好的没有受一伤。折断了脊骨大家决定打死它。弗龙斯基回答不问话对谁也说不一句话来。他掉转去没有拾起落下去的帽就离了赛场自己也不知要去哪里。他到十分不幸。他生平第一次领会到了最悲惨的不幸由于他自己的过错而造成的、不可挽救的不幸。

弗龙斯基跑在前面了正如他所希望如科尔德劝告他的现在他确信他会获胜了。他的兴奋、他的喜和他对佛洛佛洛的怜越来越烈了。他渴望回望一望但又不敢那样极力想平静下来不再鞭策这样使它保留着如他觉“斗士”还保留着的那样的余力。现在只剩下一个最困难的障碍了;假使他能抢先越过它的话他就一定第一个到了。他正向尔兰防寨驰去。他和佛洛佛洛从遥远的地方就望见了防寨人和都起了一刹那的疑惑。他在牝的耳朵上看了踌躇之举起鞭来但是同时又觉到他的疑惑是毫无据的:牝应当怎样。正如他期望的那样它加快了步平稳地腾跃着它一劲地纵一跃远远地飞越到沟渠那边;于是一不费力地用同样的节奏用同样的步态佛洛佛洛继续奔跑。

自从他们在特维尔斯基公爵夫人的晚会之后那次谈话以来他就再没有对安娜说起过他的猜疑和嫉妒而他惯常的那挖苦取笑的吻正适合他现在对他妻的关系。他对他的妻稍微冷淡了一。他好像只为了她第一次夜拒绝不和他谈话而对她稍有不满。在他对她的态度上有几分烦恼除此以外就再没有什么了。“你是不愿意和我

沟渠和栅栏是容易越过的但是弗龙斯基听到“斗士”的鼻息和蹄声越来越近了。他鞭策他的牝愉快地觉到它很轻松地加了步听到“斗士”的蹄声又离得像以前那么远了。

它飞越过沟渠好像全不看在下似的。它像鸟一样飞越过去;但是就在这一瞬间弗龙斯基吃惊地觉察到他没有能够跟上的动作他不知怎么一来跌坐在鞍上的时候犯了一个可怕的、不能饶恕的错误。突然他的位置改变了他知有什么可怕的事生了。他还没有明白生了什么事一匹栗的白蹄就在他旁边闪过霍京飞驰过去了。弗龙斯基一只脚着了地面他的牝向那只脚上倒下去。他刚来得及了那只脚它就横倒下来了痛苦地着气它那细长的、浸满了汗的脖颈极力扭动着想要站起来但是站不起来它好像一只被击落了的鸟一样在他脚旁的地面上挣扎。弗龙斯基的笨拙动作把它的脊骨折断了。但是这一他是很久以后才知。那时他只知霍京跑过去很远了而他却一个人蹒跚地站立在泥泞的、不动的地面上佛洛佛洛躺在他面前着气弯过来用它的丽的睛瞪着他。还没有明白生了什么事弗龙斯基用力拉着缰绳。它又像鱼似地全扭动着它的肩得鞍翼响;它前脚站起但举不起后脚它浑颤抖又横倒下去。弗龙斯基的脸因为激怒而变了模样两颊苍白下颚抖他用脚跟踢踢又使劲地拉着缰绳。它没有动只是把它的鼻地里去它只用它那好像要说话一般的睛凝视着它的主人。

阿列克谢·亚历山德罗维奇和他妻表面上的关系仍旧和以前一样。唯一的不同就是他比以前更忙了。像往年一样一到天他就为了恢复他那被一年繁重一年的冬天的工作所损坏了的健康而到外国的温泉去休养。也正像往年一样他到七月就回来了立刻用增加了的力从事素常的工作。他的妻也像往年一样搬到郊外的别墅去避暑而他却仍旧留在彼得堡。

二十六

热门小说推荐

最近更新小说