会尊敬他哩。不他需要的只是虚伪和体面罢了”安娜暗自说并没有考虑她到底要求她丈夫怎样她到底要他做怎样一个人。她也不了解阿列克谢·亚历山德罗维奇今天使她那么生气话特别多只是他内心烦恼和不安的表现。就像一个受了伤的小孩跳蹦着活动全身筋肉来减轻痛苦一样阿列克谢·亚历山德罗维奇也同样需要精神上的活动来不想他妻子的事情一看到她看到弗龙斯基和经常听到人提起他的名字就不能不想起这些事情。正如跳蹦对一个小孩是自然的一样聪明畅快地谈话在他也是自然的。他说:
“士官骑兵赛马的危险是赛马必不可少的因素。假如说英国能够炫耀军事历史上骑兵最光辉的业绩的话那就完全是因为它在历史上展了人和马的这种能力。运动在我看来是有很大价值的而我们往往只看到表面上最肤浅的东西。”
“这不是表面的”特维尔斯基公爵夫人说。“他们说有一个士官折断了两根肋骨哩。”
阿列克谢·亚历山德罗维奇浮上素常的微笑露出了牙齿但是再也没有表示什么。
“我们承认公爵夫人那不是表面的”他说“而是内在的。但是问题不在这里”于是他又转向那位一直在和他认真谈话的将军说:“不要忘了那些参加赛马的人都是以此为业的军人而且我们得承认每门职业都有它不愉快的一面。这原属军人的职责。像斗拳西班牙斗牛之类的畸形运动是野蛮的表征。但是专门的运动却是文明的表征。”
“不我下次再也不来了;这太令人激动了哩!”贝特西公爵夫人说。“不是吗安娜?”
“这是激动人的但是人又舍不得走”另一个妇人说。
“假使我是一个罗马妇人的话我是不会放过一次格斗表演的。”
安娜一句话没有说尽拿着她的望远镜老盯住一个地方。
这时一位高大的将军穿过亭子。阿列克谢·亚历山德罗维奇中止谈话急忙地、但是庄严地立起身来向将军谦卑地鞠躬。
“您不参加赛马吗?”将军跟他开玩笑说。
“我参加的竞赛可更难呢”阿列克谢·亚历山德罗维奇恭敬地回答。
虽然这回答毫无意思将军却显出好像从富于机智的人口里听到机智的回答那样一副神情细细地品尝着1apointede1asaunetbsp;——
1法语:话中的风趣。
“有两方面”阿列克谢·亚历山德罗维奇继续说“演员和观众两方面;我承认爱看这种东西正是观众文化程度很低下的铁证但是…”
“公爵夫人打赌吧!”从下面传来了斯捷潘·阿尔卡季奇朝贝特西说话的声音。“您赌谁赢呢?”
“安娜和我都赌库佐夫列夫”贝特西回答。
“我赌弗龙斯基。一副手套吧?”
“好的!”
“多么好看呀可不是吗?”
当周围有人谈话的时候阿列克谢·亚历山德罗维奇沉默了一会但是随即又开口了。