电脑版
首页

搜索 繁体

二(3/4)

斯捷潘·阿尔卡季奇向他们低声说他们应当各自戴上自己的戒指的时候他嘴唇上的微笑却不由地消逝了。他觉得任何微笑都会伤害他们的感情。

“汝从太初以来创造男女”他们交换了戒指之后神父诵读着“汝将女人配与男子作为彼之内助生儿育女。主乎吾辈之上帝汝曾依照圣约以真实之天福赐与汝所选拔之仆人即吾辈之祖先世世代代未尝中绝今望汝赐福于汝之仆人康斯坦丁与叶卡捷琳娜以信仰以同心同德以真理以爱而使彼等永缔百年好合…”

列文越来越觉得他抱着的一切关于结婚的观念关于如何安排他的生活的梦想都只是孩子气的而且感觉得这是一件他以前从来不了解的事现在他更不了解了虽则他正在亲身经历;在他的胸膛中战栗越来越高涨了抑制不住的泪水涌上了他的眼睛。



整个莫斯科所有的亲戚朋友都聚集在教堂里了。在举行婚礼期间在***辉煌的教堂里在服饰华丽的妇人和少女和打着白领带、穿着燕尾服或是制服的男子的***中间一种合乎礼仪地低声的谈话一直不断。谈话多半都是男子起的那时妇人们都在全神贯注地观察结婚仪式的全部细节那些仪式总是那么令她们心醉的。

在最靠近新娘的小***里是她的两个姐姐:多莉和从国外回来的二姐娴静的美人利沃夫夫人。

“玛丽为什么穿紫色衣裳?那就和在婚礼席上穿黑色一样不合适哩!”科尔孙斯基夫人说。

“以她的脸色那是她唯一的补救办法了”德鲁别茨基夫人回答。“我奇怪他们为什么要在傍晚举行婚礼像商人一样…”

“这样更好哩。我也是在傍晚结婚的”科尔孙斯基夫人回答说于是她叹了口气想起了那一天她有多么妩媚她丈夫又是怎样可笑地爱着她而现在一切都变得两样了。

“据说做过十次以上伴郎的人永远不会结婚。我倒希望做一个当了十次伴郎的人来确保自己的安全可是这位置已经有人占据了”西尼亚温伯爵向对他有意的美貌的恰尔斯基公爵小姐说。

恰尔斯基公爵小姐只报以微笑。她正望着基蒂想着什么时候她将和西尼亚温伯爵站在基蒂现在的位置上到那时她将如何使他回忆起他今天的戏言。

谢尔巴茨基对老女官尼古拉耶夫夫人说他想要把花冠戴在基蒂的假髻上使她幸福。1——

1俄俗举行结婚仪式时伴郎把沉重的金属花冠捧在新郎新娘的头上照迷信的说法把花冠真的戴上去会使他们幸福。

“不应该戴假髻呢”尼古拉耶夫夫人回答她早已下了决心如果她追求的那个老鳏夫娶她的话婚礼将是最简单不过的。“我不喜欢这种铺张的排场。”

谢尔盖·伊万诺维奇正和达里娅·德米特里耶夫娜谈着话诙谐地向她断言婚后旅行的风俗之所以流行是因为新婚夫妇总感到有些害羞的缘故。

“您弟弟可以夸耀了。她真是可爱极了哩。我想您有点羡慕吧。”

“啊这样的时代对我来说早已过去了达里娅·德米特里耶夫娜”他回答说他的脸上突然显出一种忧郁而严肃的表情。

斯捷潘·阿尔卡季奇正和他姨妹谈论着他想出的一句关于离婚的俏皮话。

“花冠得理一理”她回答说没有听他的话。

“她的容颜憔悴成这样多可惜啊!”诺得斯顿伯爵夫人对利沃夫夫人说。“可是他还是配不上她的一个小指头呢是不是?”

“不我倒非常喜欢他——并不是因为他是我未来的beaufrère1”利沃夫夫人回答说。“他的举止多么大方!在这种场合要举止大方要不显得可笑真不容易呢。他没有一点可笑的地方也没有紧张不自然的地方;看得出来他很感动。”——

热门小说推荐

最近更新小说