电脑版
首页

搜索 繁体

十一(5/5)

枷示众的人一样。

知道生了什么事却不知道到底是什么事弗龙斯基感到一种痛苦的不安希望探听一点消息他向他哥哥的包厢走去。故意躲着对面安娜的包厢他走出去碰见了正在和两个熟人说话的他从前的联队长。弗龙斯基听见他们提到卡列宁夫人的名字而且注意到联队长怎么向说话的人们意味深长地望了一眼连忙大声叫着弗龙斯基的名字。

“噢弗龙斯基!你什么时候到联队来呢?我们不能连饭都不请你吃一顿就让你走了。你是我们的老伙伴呀!”联队长说。

“我恐怕没有时间了真是抱歉得很!下次吧”弗龙斯基说随即跑到楼上他哥哥的包厢去。

弗龙斯基的母亲满头灰白常的老伯爵夫人坐在他哥哥的包厢里。瓦里娅和索罗金公爵小姐在走廊上遇见了他。

把索罗金公爵小姐送回到母亲那里瓦里娅把手伸给她的小叔子立刻开始说起他所关心的事情。他很少看见她这么激动过。

“我觉得这是很卑鄙很可恶的卡尔塔索夫夫人没有权利这样做!卡列宁夫人…”她开口说。

“但是怎么回事?我简直不知道。”

“什么你没有听到吗?”

“你知道我应该是最后听到的人。”

“再也没有比卡尔塔索夫夫人更狠毒的人了!”

“但是她做了什么事?”

“我丈夫告诉我…她侮辱了卡列宁夫人。她丈夫开始隔着包厢和她说话卡尔塔索夫夫人就闹起来。据说她大声说了句什么侮辱的话就走了。”

“伯爵你maman叫你呢”索罗金公爵小姐从包厢的门里望着外面说。

“我一直在等你”他的母亲讥讽地微笑着说。“却始终看不到你。”

她儿子看到她忍不住高兴地笑起来。

“晚安maman。我到你这里来了”他冷淡地说。

“你为什么不去faire1anetekarenine1?”当索罗金公爵小姐走开的时候她继续说。“e11efaitsensation.onoub1ie1apattipoure11e.”2“maman我要求过你不要对我提这件事”他回答皱着眉。

“我只是说大家都在说的话罢了。”

弗龙斯基没有回答对索罗金公爵小姐说了一两句话以后他就走了。在门口他遇见了他哥哥。

“噢阿列克谢!”他哥哥说。“多讨厌啊!一个蠢女人再没有别的了…我正要到她那里去。我们一道去吧。”

弗龙斯基没有听他的话。他迈着迅的步子走下楼去:他感觉得他应该有所举动但是他不知道是什么举动。由于她把她自己和他置于这样难堪的境地而起的愤怒加上由于她的痛苦而起的怜悯扰乱了他的心。他走下正厅笔直向安娜的包厢走去。斯特列莫夫正站在她的包厢旁边和她谈话。

“再没有更好的男高音了。Le摸u1eenestbrisé!3”——

1法语:向卡列宁夫人讨好。

2法语:她闹得满城风雨。人们为了她的缘故把帕蒂都忘了。

3法语:后继无人了。

弗龙斯基向她鞠躬并且站住和斯特列莫夫招呼。“您来迟了我想错过了最优美的歌曲”安娜对弗龙斯基说他感到她好像在讥讽地瞟了他一眼。

“我对于音乐是外行”他说严厉地望着她。

“像亚什温公爵一样”她微笑着说“他以为帕蒂唱得声音太高了。”

“谢谢您!”她说她那带着长手套的小手接了弗龙斯基拾起来的节目单突然在那一瞬间她的美丽的脸颤栗了。她立起身来走到包厢后面去。

热门小说推荐

最近更新小说