天气黑了,也不让[[茶让]](你喝)酒,我还有点事[[去]](儿),你竟(请回)[[去]]罢。(我还)求你带个信儿[[与舍下,]](给我们家),叫他们早些关(了)门睡罢,我不回家去了。倘或有要紧事儿,叫我们女儿明儿一早到马贩子王短腿家来找(我)。”(一面)说着,(一面)就[[走]](趔趄着脚儿去)了。
**:《庚辰本》是未修改前的抄本,《甲辰本》是修改后的抄本。通过对比两者的内容,可以明显地看出,相对《甲辰本》而言,《庚辰本》属于前期版本。因为它的描述太累赘和不合情理。
1)上面修改中大减的内容有三段:第一段《庚辰本》好像是话剧演员的自我交待,在《甲辰本》简化成“(我们是街坊,这银子是不要利钱的)”,自然多了;《庚辰本》第二段的贾芸的解说词带责备的意思,不合情理,改成“(承蒙高情,怎敢不领)”,不易造成误会;《庚辰本》第三段对“相与结交”的解释,实在有点牵强,咬文嚼字,与人物倪二的身份和性格不符,不如(这不过十五两三钱银子,你若写文契,我就不借了。)直截了当。
2)去除了不合理的用词。例如:(1)把“素日”由“倪二”的前面挪移到它的后面;(2)将“使”改成“施”;(3)把“颇颇有侠义之名”,删去一个“颇”字;(4)将“让茶让酒”改成“让你喝酒”等。
由此只能得出:的确是修改《庚辰本》而得到《甲辰本》,不可能相反,认为《庚辰本》是通过修饰《甲辰本》后而产生;理由很简单,曹雪芹不会越改越差,既罗嗦又不合情理。
将《甲辰本》的内容与《程乙本》对比,只改动几个字,如下(【】黑体字是《程乙本》新增的文字):
《程乙本》为:我【便】遵命【罢】了,何【必】着急。这才是【了】。也不让【茶让】酒。我还有点事【情到那边去】,你竟请回。(其余内容相同于《甲辰本》)。
* *:表现出文字水平更高。同时,由此可以看出:《程乙本》是修改《甲辰本》得来的。
(三)《程乙本》的手稿:
《梦稿本》54回6页前其半页